プロが教えるわが家の防犯対策術!

長くあっていないNZの友人からメールをもらいました、何となく分かるのですが、正確なニュアンスまで把握したいので、よろしければアドバイスをお願いいたします。
まず表題がLong lost friend.これは失った友?!なんか寂しい・・?Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations.これは家族を作るのにいそがしいみたい?おめでとう?かなり間違っている解釈でしょうか・・。We should try and catch up at some stage it would be good to see you again.最近イギリス人の友人からもmeet upという単語を良く使ってもらうのですが、meet upもcatch upも辞書で引くと何となく意味がぱっとしません。良い解釈をアドバイスいただけたらと思います。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

>Long lost friend.これは失った友?!なんか寂しい・・?



long lost,long-lostで長い間行方不明だった、長らく音信普通だった、長い間音沙汰なかった、という意味です。

[ずっと連絡をしていなかった君へ]
というところでしょうか。

>Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations.
>これは家族を作るのにいそがしいみたい?おめでとう?かなり間違っている解釈でしょうか・・。

make a familyについては、
start a family[子供を作る]という直接的な意味もありますが
そのまま家族を作るという意味にも取れます。
ここでは、子供を作るというのは既婚者の方でなければ直接的すぎると思いますので
家族を作る、或いは結婚準備とでも意訳していいかと思います。

[私のかわいい日本の友よ。
 まるで家族を作るみたいに忙しいんだね。おめでとう]

間違っている解釈は彼の方で、誤解があるのではないでしょうか。

http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/news …

http://guest.adultfriendfinder.com/magazine/arti …

>We should try and catch up at some stage it would be good to see you again.

catch up
遅れを取り戻す、旧交を温める

at some stage
いずれ、ある時期に

meet up
会う

旧交を温めた方がよいと言っている様で、今までのご無沙汰を申し訳なく思っているメールではないでしょうか。

参考URL:http://www.mainichi.co.jp/edu/weekly/cinema/news …
    • good
    • 1

こんなニュアンスのメールではないでしょうか。



Long lost friend. (私が)長い間失くしていたお友だちぃ~。

Well hello my cute little japanese friend.It looks as though you've been busy making a family for yourself, congratulations.

えぇっと、私の可愛い日本人のお友だちさんよ~、ハロー!
あなた自分の(子どもを増やして)家族を作るので忙しかったんでしょう。
おめでとう!

We should try and catch up at some stage it would be good to see you again.

私たち、そろそろどこかで(友情の遅れ)取り戻さなきゃね。また会えればいいな~。

かなりくだけた表現で私の想像も入っていますが、ご参考までにどうぞ。


補足:
catch up 追いつく、取り戻す

meet up (偶然)出会う、(約束して)会う

イギリス人の友人も、あなたとまたいつか会いたいとおもっているに違いありません。
    • good
    • 0

1 long lost friend は「長く行方不明になっていた友人」ということから「しばらく連絡を取り合っていなかった友」ということです。



2 make a family は「子供をつくる」です。同様に raise a family も「子供を養う」です。(某出版社の英和に「家族を養う」と出ていましたので、営業マンや出版社にじかにコメントしたのですが、「これでもいいはず」と言われて、レベルの低さを感じたものです。)

3 catch up は、この場合は「(お互いにご無沙汰だったから)互いの状況に関して情報を交換し合おうよ」ということです。「追いつく」というのが、「お互いに空白だった時期の状況を教えあおうよ」という意味になるのです。

4 at some stage は「そのうち」という意味です。"at this stage" なら「今のところ」ということです。

5 meet up というのは catch up と違って、たんに「会う」の意味です。


辞書というのは、ひとつをひいても解決しない場合が多々あります。英英辞典なども視野に入れながら、数冊そろえておくと便利です。(というより、「教えて!」で聞いたほうが早いかも)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!