アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません、前々から気になっていたことをいくつか…。

担任   professor responsável 
 → もうちょっと省略できませんか?profe o. という言い方くらいでしょうか。
   よく、手紙の返事などで誰が書いたかというサインしたりするときに、「担任 ○○」というのを
   書くのですが、長くて…。

保護者 responsável (os pais ou responsável)
 →os pais の方が分かりやすいでしょうか?ただ昨今は父母揃っている家庭ばかりではないために、「父兄」ではなく「保護者」という言い方を日本語ではしています。
「保護者様」くらいの書きだしは、「aos srs. pais」にしていますが、
文中の「保護者の方は…」という表現は、os srs. pais の方がいいか、o responsável でも十分分かるのか、ちょっと迷います。
例えば、以下のような文です。

・保護者の方は、10時までに来てください。

Os srs. pais vem até 10h, por favor.
O responsável deve vir até 10h.

どちらがよいと思いますか?

○○小学校 Escola Primária ○○
○○中学校 Escola Ginasial ○○
→Esc. Pri. ○○のように省略できますか?

校長 Diretor
教頭 Vice-diretor
教務 Coordenador
校務 ?何と表現すればいいでしょう?Coordenador administrativo?

※校務というのは、学校の4番目の管理職です。
教務が時間割や日程など、いわばソフトの面を調整するのに対し、
学校のハードの部分(建物や環境面)の調整役です。

A 回答 (3件)

・保護者の方は、10時までに来てください。



Os srs. pais vem até 10h, por favor.
O responsável deve vir até 10h.

どちらがよいと思いますか?

・・・・・・・・・・・・・・

どちらもいまいちです。ちょっと強い表現になっています。
私なら
Solicitamos aos senhores pais que comparecam ate as 10 horas.
くらいですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
書き方が悪くて申し訳ありません。

私の翻訳の稚拙さはちょっと置いておいて、
「保護者」の訳として、os pais か o responsavel か、
どちらが適切かお聞きしたかったのです。

お礼日時:2012/09/03 21:31

> 保護者の方は、10時までに来てください。



Esperamos que os senhores pais compareçam antes das dez horas.
くらいでしょうか.

Até as dez なら「10 時には来ている」よりは「来ても良い時間が10 時まで続く」という感じ.つまり時点でなく(継続する)時間です.どっちでもいいようなもんですけど,語感はちょっとだけ違う気がします.うまく説明できませんけど.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
よくわかりました。
何気なく使っていましたが、言われてみれば確かにそうですね。

お礼日時:2012/09/03 21:37

> 担任   professor responsável 


>  → もうちょっと省略できませんか?profe o. という言い方くらいでしょうか。

abreviaturas で検索してみてください.たとえば下の URL には
professor, professores = Prof., Profs.
professora, professoras = Prof.�, Profa., Prof.as, Profas.
なんかが載ってます.

同じく
professor > profe
も載ってますけど,これは forma de tratamento ではありません.

複数の質問が混ざっていると,答えにくいです.伝票と同じく一件一葉にしていただけると,ありがたいです.

参考URL:http://www.pucrs.br/manualred/abreviaturas.php
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。検索してみます。

お礼日時:2012/09/03 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!