アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文を日本語訳してみました。添削をお願いできればと思います。
誤っている部分もあるかもしれませんが、より自然な文章にしたいと思っています。
よろしくお願い致します。

My nephew, George, has a money-box but it is always empty. Very few of the sixpences I have given him have found their way there. I gave him sixpence yesterday and advised him to save it. Instead, he bought himself sixpence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his sixpence and it rolled along the pavement and then disappeared down a drain. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover. He could not find his sixpence anywhere, and what is more, he could not get his arm out.


私の甥、ジョージは貯金箱を持っているが、いつも空だ。私があげた6ペンス硬貨がそこにたどり着いたことはほとんどない。昨日彼に6ペンスをあげ、とっておくようにと助言した。その代わりに、彼は6ペンス分の困難を買ったのだ。お菓子屋さんへ行く途中、6ペンスを落とし、舗道に沿って転がって行き、それから下水溝に落ちて消えた。ジョージは上着を脱ぎ、袖をまくり、下水溝の穴から右腕を入れた。6ペンスはどこにも見つからず、おまけに手が抜けなくなってしまったのである。

A 回答 (2件)

添削など恐れ多いので、私の訳を参考にして下さい。

この訳によいところがあればそれを参考にし、悪いところがあれば笑ってやって下さい。

試訳
甥っ子のジョージの貯金箱はいつも空だ。6ペンス硬貨をあげたって、貯金箱に入ることなど、まずない。昨日も6ペンス硬貨をあげて、ちゃんと貯金するんだぞと言ってやったのに、案の定、6ペンス硬貨は、それ相応のトラブルに取って代わった。駄菓子屋へ行く途中、6ペンス硬貨を落としたのだ。歩道を転がり、ついには溝の中に消えてしまった。上着を脱ぎ、袖を捲り上げ、溝の蓋の穴から右手を突っ込んだ。どこを探っても6ペンス硬貨はなく、こともあろうに右腕が溝の中から抜けなくなってしまった。
(途中、1番目の「溝」という字には「どぶ」というルビを打ちます)

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

お二人ともとても参考になりましたので、先に回答していただいた方をベストアンサーと
させていただきます。ありがとうございました。

補足日時:2012/12/13 16:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。
ご回答ありがとうございます!

とても自然な日本語で参考になりました。溝にどぶというルビ、いいですね!

お礼日時:2012/12/13 16:35

甥のジョージの貯金箱はいつも空っぽ。

何度も渡した10円玉がそこまでたどり着いたことはほとんどない。きのうも10円玉をあげて、貯金するように言っておいたのに、彼はその10円でトラブルを買うことになってしまった。お菓子屋さんへ行こうとして、その10円玉を落としてしまったのだ。10円玉は舗道を転がり、側溝に落ちて見えなくなった。急いで上着を脱ぎ、袖まくりをして、溝のフタの隙間から腕をねじ込んだ。どんなに手を伸ばしても10円玉は見つからず、手が抜けなくなるというおまけまでついてしまった。

10円玉を使って、訳臭さを抜いてみましたが、どうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ありません。
ご回答ありがとうございます。

6ペンスを10円玉にというのはとても面白いと思いました!

お礼日時:2012/12/13 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!