アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

受験勉強で英文を読んでいるのですが、この文がうまく頭の中で組み立てられません。

文法的な解説を、出来れば詳しくおねがいします。

China's version, tsu chu, involved players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole.

教材の和訳は

中国版蹴鞠は、競技者が、毛を詰めた革製の鞠を小さな穴の中にたたき込むことを意味した。

となっています。

ちなみに話の内容としては、サッカーの起源についての論議です。日本と中国は紀元前に蹴鞠というサッカーに似た遊びが確立され、この文の直前まで日本版の蹴鞠の説明がされてます。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

China's version, tsu chu, involved players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole.



日本と中国の版がある中で,
China's version ときて,同格的に tsu chu がきます。
, tsu chu, はそういう同格的に挿入されています。

そして,involved が過去形で述語動詞で,意味は「~を伴う」
事実として述べてはいても,過去のことなので,過去形になっています。

その伴う内容は
players:S
hit:V
a leather, fur-stuffed ball:O
into a small hole:M

a 形,形 名と形容詞2つをコンマで区切ることはよくあり,
慣れないと読み誤ります。

形容詞といっても leather は物質を表すもので,名詞の形容詞用法です。

革製の,毛が詰められた,ボール

プレーヤーが,そういうボールを小さな穴へ打って入れる

ことを伴った,と言いたい。

もし,involve が that 節を伴うような動詞なら
そのまま (that) SV と続ければいいのですが,できません。

多くの場合,単純な名詞か,~ing(動名詞)です。

そこで,こういう SV を ing 的に名詞化したのが
players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole
です。

文法家や英語教師は players が目的格として動名詞の意味上の主語
とやりますが,ここの回答者であれば分詞的に
ing 以下が players を修飾する,などと説明するでしょう。

いずれにせよ,そういうレベルを超えて,こういう名詞+ ing を
「名詞が~する(こと)」という主述関係(ネクサス)とやるのが
究極的な理解です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても細かい解説を本当にありがとうございました!
自分の分からなかった所がすべて書かれていて、もう言う事ありません!
また機会がありましたらよろしくお願いいたします><

お礼日時:2013/07/09 23:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!