アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています。英語圏に詳しい方、またはネイティブの方にお聞きしたい疑問です。

イギリスの化学者であるドルトンを紹介した文章を訳すという問題(高校生レベル)で、

English teacher and chemist~という部分を、多くの生徒が「英語の先生で科学者である~」と誤訳してしまいます。答えは「イギリスの教師であり科学者でもある~」なのですが、生徒たちの答えを減点して説明するのに困っています。欧米の方がこのような文章をみたら、間違わずに読めるのですよね? 欧米では英語の先生(母国語の先生)はEnglish teacherとは言わないのでしょうか? 問題では、前後の文章から内容を判断できるほど、長い英文ではないです。ドルトンという人物を知らなければ、間違えるのも無理ないよなぁと思うのですが、いかがでしょうか。教えてください。

A 回答 (5件)

これは、アメリカに限ることですが、私が子供のころは、英語(国語)を小中レベルでは Reading もしくはEnglish、高校レベル以上では、Literatureと呼んでいました。

そのほかにも、Phonetics, Penmanship, Grammarもありました。現在、アメリカでは、hankyさんがおっしゃるとおり、Language Artsと呼んでいるようです。Language Artsは、Reading, Grammar, Handwriting, Speech等の総称です。

English teacherはスタンダードな呼び名で、英語(国語)教師の解釈でよいと思います。もちろん、イギリス人の先生という解釈もありえると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。イギリスの例ではないですが、英語圏の学校で、母国語の授業をそのように呼ぶということは知りませんでした。とても参考になりました。

お礼日時:2004/04/02 23:37

アメリカに住んでいたとき、子供が現地校(小学校)に通っていました。

そこでは国語(英語)のことは"Language Art"と呼んでいました。日本で国語の授業のことを日本語と言わないのと同じですね。従って英語の先生は"Teacher of language art"でした。
これはあくまでも小学校の話なので、高校ではどうなのかわかりません。
    • good
    • 0

すみませんネイティブでは有りませんし、英文科卒等でもありません。



辞書や翻訳ソフトを使っても「English teacher and chemist」は「英語の教師で化学者」となってしまいますよ。
やはり前後の文章で決まるのではないでしょうか?

揚げ足取りですが・・・
英語は欧州ではイギリス(及びアイルランドやスコットランド)のみが母国語な筈なのに何故に「欧米」なのでしょうか?(この場合は英語と云うより国語ですね)
    • good
    • 0

イギリス人がEnglish teacher といえば、英語の先生又はイギリスの教師で、それ以外の国の人が言えば英語の先生となると思います。



English teacher and chemist~の前後に教師として教えている教科が記載されていれば、イギリスの教師として認識出来ますが、書いていなければイギリスの教師なのか英語の先生なのかははっきり解りません。

ドルトンの紹介文の抜粋です。
Dalton, John, British chemist and physicist who developed the atomic theory of matter and hence is known as one of the fathers of modern physical science.

参考URL:http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …
    • good
    • 0

英語の先生という場合は、普通 teacher of English と言うと聞いていますが。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!