プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語で、いくらでもお酒が呑める人を
"ザル"とか"底無し"とかいうのかも
しれませをんがドイツ語で、"あなたってザルねぇ"という面白い表現や単語があったら
おしえてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

このサイトの回答者さまは、この茶番を黙認されているという


ことですかね?

Erdbeerkegelsとは、知恵袋から他人様の回答を剽窃して
okwaveに書き込んでいるんですよ。

私はそんな茶番があるとも知らず、一時期一生懸命この
サイトに回答していました。 困ってる人の役に少しでも立てれば
嬉しいと思ったからです。 ちなみに私は、日本中のドイツ語の試験を
全部取り、今はトライアルの翻訳を審査をする身です。

こんな事が許される限り、日本のドイツ語レベルはいつまで
たっても向上しないでしょう。

それに剽窃行為は法律で罰せられます。
私は、ずっと知恵袋とokwaveの該当ページをコピーしています。
前からずっと言っていますが、痛い目に遭わせますよ。
    • good
    • 0

No.3 さんのお答えを見て、また口を出します。



もっとすごいのを見つけました。

trinken wie ein Fass ohne Boden.
樽なら限度がありますが、底のない樽なら、いくらでも入りますね。

ein Fass ohne Boden mit Wasser füllen
と云ったら無駄な努力のことだそうです。

一番(?)権威あるドイツ語辞書 Duden に書いてありました。
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Fass%20oh …

いつも他人の問答に楽しく便乗しています。よろしく。
    • good
    • 0

ドイツ語ではFass(たる)と言います。


wie ein Fass trinken 樽のように飲む=大酒飲みである
という表現は辞書にも出ています。
    • good
    • 0

No.1 さんのお答えから派生して;



trinken は人間が飲むという意味。
saufen は動物が飲むという意味。あるいは人間がガブガブ飲むという意味。

同様に
essen は人間が食べるという意味。
fressen は動物が食うという意味。あるいは人間でも、ガツガツ食うという意味。


表にすれば、
.................人間    動物(あるいは人間が下品に)
飲 む trinken   saufen
食べる essen   fressen
    • good
    • 0

ザル・底なしに近いドイツ語の比喩としては


Loch (穴)という語を使って
Er säuft wie ein Loch. 彼は穴のように酒を飲む
と表現します。
動詞saufen は、trinken よりも酒量が多そうです。

ちなみに、英語では、
He drinks like a fish.
で、日本語の「鯨飲」に近いでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!