プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。

英文を読んでいると、たまにわけが解らない受動態の文に
遭遇し、困ることがあります。

例えば、"survive"という簡単な単語であっても、
Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters.
「キング氏の死後妻のマギーと2人の娘が残された」
と、手元の辞書には記載があります(Wisdom)。

もちろん、"survive"が他動詞で、「~より長生きする」の
態が変化したことまでは解りますが、辞書のような訳を
作ることはできません。

下手な訳ですが、私の場合
「キング氏は、妻のマギーと2人の娘によって、長生きさせられた」
と変な日本語になり、かつ、辞書の意味とはかけ離れた文意に
なってしまいます。

たまたま、"survive"を引合いにさせていただきましたが、
他の単語でも受動態の文を読むと、上記のような変な日本語訳が
頭の中で完成してしまいます。

私が有する日本語の国語力にも原因があるのかと思いますが、
仕事で英語を使うためには、別に日本語訳は正確でなくても
構いませんが、せめて正しい文意はとれるようになりたいです。

先の例文を元に、受動態の読み下し方のコツをご教示願えませんでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

survive 「長生きする」→ be survived 「長生きされる」 → 「早く死んだ」


という発想の文です。「長生きさせられる」では誤解を持たれてしまいますので、「早く死んだ」という訳し方を覚えなくてはなりません。それを変化させたのが「~の死後」という訳語です。

英語学習の初期は和訳だけが英文理解の手かがりになります。しかし学習が進むと「英語特有の表現」に接することが多くなります。質問にある文ですが、辞書どおりの訳語をつなげると、不自然というより、通じない日本語ができあがります。そのような時は『誰が何をするのか』という、情況が間違って伝わらないようにしなければなりません。この点を守るようにして日本語訳をするといいと思います。

私の説明を分かりやすくするため、例えばで全く別の文を使います。
Good morning. を「良い朝」とは訳しません。日本語には同じ場面で「おはよう」という言葉があるからです。
What time is it? の意味に「それは」を入れないのが正しい日本語です。
survive の受動態もその延長で考えると良いと思います。

そもそも日本語と英語は文字も単語も文法も両極端にかけ離れた言語ですので、それを翻訳するのは一筋縄ではいかないものなのです。英語は文法理論に統一性がありますが、日本語には例外が多いのも特徴の一つです。それを一定のルールに則って自動的な翻訳をすることは、現段階では不可能です。

繰り返しになりますが、survive の受動態を不自然な和訳を「~の死後…が残された」とすることが、自然な表現にするコツの一つだとして、コツを今後いくつ増やすかが英語学習のポイントになるように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

日本語に直訳しにくい英語の表現が
あるとは気づきませんでした。しかし、
具体例として引合いに出された、
"Good morning"や"What time is it ?"
は、確かに直訳よりは、口語的(?)な
使い方ですよね。

なかなか、引き出しを増やすのは難しいですが
精進いたします。

改めて御礼申し上げます。 m(_ _)m

お礼日時:2014/06/22 20:00

「寺田文行」という数学の先生の口癖だった「鉄則」という言葉を使わせていただくと、


「受動態で迷ったら能動態に直して考える」のが「鉄則」ですよ。
ではやってみましょう。
「Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters.」を能動態にします。
すると、
「His wife, Maggie, and two daughters survives Mr. King.」となりますね。
この意味は、「妻マギーと二人の娘たちはキング氏より長く生存している。」つまり「キング氏の亡き後も妻マギーと二人の娘たちは生き残っている。」となります。
これは「キング氏の死後妻のマギーと2人の娘が残された」ということにほかなりませんね。
新聞の死亡広告等々にはこのような書き方がされていますね。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
寺田文行さんの「鉄則」、懐かしいですね。
その昔、旺文社のラジオ講座でも聞いておりました。

受動態で意味が解らなくなった時に、能動態へ
戻して考えるという思考方法は、鉄則よりも
むしろ邪道と考えていましたが、上手く使い分けて
意味をとる方が大事だと考えを改めました。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/06/29 10:36

Mr.King is survived by his wife,Maggie, and two daughters.


キング牧師(の遺稿)は妻のマギーと2人の娘によって、 復活 させられた。
の意味と思います。

既に キング牧師は 亡くなっているのが分かっているので、その遺稿を世に出す事で復活 → 長生きさせられた。 と捕らえるのが妥当と思います。

文章には状況から見た 意訳が必要な事が 沢山あります。 文章の意味だけでは計り知れない深い内容も含まれていることが有るのでそれを読むのもひとつの練習かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

私の脳からは「遺稿」が元の文から引き出すのは
大変至難の業です。

また、「復活させられた」という解釈も同様です。

おっしゃる通り、意訳が必要な英文は多々あるものと
思いますが、難しいものですねぇ。
表面上の字面からでは読み解けないのは、まだまだ未熟
であることを痛感しました。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/06/22 20:04

普通に英文を読むときは、初めから読むわけですから、その英文にしたってキング氏が死んだ事が分かった後で、問題の英文が出てきたら、「キ

ング氏は、妻のマギーと2人の娘によって、長生きさせられた」という意味には絶対取れないわけで、文脈や背景が分かっていれば、間違った文意にそうそうならないのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

辞書の例文に使われていただけなので、
文脈や背景も何もわからない状態です。

英語力不足なんでしょうね、私の。

お礼日時:2014/06/22 19:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!