プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「find your place in the world」のうまい翻訳の仕方を探しています。
ネイティブに聞いた所、そのままの意味の「居場所」というよりも「discover your destiny」あるいは「discover what you are supposed to do」と同じような意味だとのことなのですが、うまく訳せません。
文章内の一部としてではなく、コピーとして使用します。なにかいい案があったら教えてください。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (8件)

あなたはまだ自分の可能性に気がついていない。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/05/05 12:37

「天命・天職を見出す」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

意味合い的にはこれだと思います。ありがとうございます!

お礼日時:2014/05/05 12:35

>find your place in the world



「森羅万象、君の役どころ!」

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/05/05 12:36

> コピーとして使用します。



探し求めて来たあなたの生き甲斐がここに!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「生き甲斐」は考えても見なかった意味合いなので、参考になりました。

お礼日時:2014/05/05 12:34

己をしれ、くらいでいいのでは。



もっとおおげさだと、天命をしれ。かな。でもおもいのでコピーにしてほしくないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も意味的に「己をしれ」という感じだと思います。天命は確かにすこし重いですね。参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/05 12:33

「世界に貢献する自分を見つけよう」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「自分を見つけよう」はFind your destinyに近いですね。その感じで訳そうかと思います!

お礼日時:2014/05/05 12:32

「自ら適材適所たれ」「あなたは適材適所とは?」


「隣の芝生は本当に青い」「魚なら水を得よ」「掃き溜めの鶴よ、飛び立て」「人間、どこが青山か?」

 うーん、コピーとなると難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「隣の芝生は本当に青い」「魚なら水を得よ」「掃き溜めの鶴よ、飛び立て」「人間、どこが青山か?」のような意味は考えもしませんでした。参考になりました。

お礼日時:2014/05/05 12:29

使命を果たせ

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2014/05/05 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!