dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

"Luister nu maar eens extra goed, Dit kadootje is om door te geven"



"Jij vult je hart met zonneschijn maar er zijn ook van die huilbuidagen"


は何と言ってるのでしょうか。

直訳・意訳で教えてください。
あと、どの文脈でそうなるのかも。

A 回答 (1件)

“Luister nu maar eens extra goed, Dit kadootje is om door te geven.‘’


「ねえ、ちょっとよく聞いて、このプレゼントは、次に回すためのものなのよ。」
Luisterはluisterenの命令形で聞いてくれという意味です。nu maar eensで「まあちょっと」という意味で、extra goetは「特に良く」という意味です。kadootjeは、cadeau(プレゼント)のcadeautjeで愛称語として使われている単語です。om~teは~するためのという熟語です。doorgevenは次に回すという動詞です。

“Jij vult je hart met zonneschijn, maar er zijn ook van die huibuidagen.“
「あなたはあなたの心を日光で満たしている。しかし、また泣いた発作の日々の跡がある。」
vultは満たすという動詞です。met zonnenschijnは日光でという意味です。maarはしかしという接続詞です。er zijnは~があるという意味で、英語のthere areに当たります。vanは~のという前置詞です。huibuidagenは泣いた発作の日々という名詞です。

この回答への補足

補足ではありませんが、私はこう訳しました。

"Luister nu maar eens extra goed, Dit kadootje is om door te geven"

まぁちょっとよく聞きなさい、この贈り物を(あなたに)贈りますよ

=========================

"Jij vult je hart met zonneschijn maar er zijn ook van die huilbuidagen"

あなたは太陽の光で心を満たすけど、あの泣いた日もありますよ

補足日時:2014/08/03 14:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなるのですね。

Luister nu maar eens extra goedが特にネックでした。

お礼日時:2014/08/03 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!