プロが教えるわが家の防犯対策術!

「彼はAプロダクトを担当している。」
He is in charge of A product.

Aプロダクトを主語にして
「Aプロダクトは彼に担当されている。」

言い回しを変えず、"be in charge of"を使ってこの文章を直訳したい場合、
どのように英訳することができますでしょうか?

A product ~

A 回答 (5件)

C組


Class C
A計画
Plan A
など同じ感覚でproductを使うなら、Product Aとします。
しかし、food products, computer products, handmade productなどのような場合はこの順でかまいません。(sがつくことが多い)

「彼はAプロダクトを担当している。」
He is in charge of Product A.
Product A is in his charge.
のように言えます。

なお、Product Aを主語にしてbe in charge ofを使って表現する文は無理です。しいて作れば
Product A, he being in charge of it, is a tough one.
のように言えるぐらいでしょう。しかし、受動態ではありません。(be動詞だけですからそもそも元の文は受動態になりません。)

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

受動態?と書かれている通り、


日本語的に「担当する」「担当されている」という関係だけで、
英語として受動態にはできないなんてことはご承知だと思います。

A product is in her charge.
とすると、「A プロダクトは彼女の管理下にある」ということで、
ご質問の書き換えが成り立ちます。

ただ、「担当する」にせよ、「担当される」にせよ、
charge は「責任、管理」の意味合いで、
日本語でいう単に「担当」という以上のものです。

control でも同じで、
be in control of ~で「~を支配している」
be in the control of ~で「~に支配されている、~の支配下にある」
    • good
    • 0

少し苦しい気もしますが



 A product is charged with him.

くらいにしないと無理な気がします。

また、下記のところ (参考URL) を見ると、ビジネスの現場では

 product owner

という表現が使われているとのことなので、

 He is an A product owner.

などというふうに使われるのかもしれません。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3350971.html
    • good
    • 0

A product is under charge of him.


担当の下にある。

is は自動詞なので受動態にはなりません。受動態の大前提です。
I live in NY. が NY is lived ... とならないことを参考にしてください。
    • good
    • 0

be in charge of は他動詞句ではないので受動態にはなりません。



"A" product is in his charge. でよいでしょう。hisを使わない場合は
... is in the charge of John. のように定冠詞が入ると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!