アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

副詞節で「久しぶりに」は

I meet her for the first time in years(ages)
で表現できると思いますが、

彼女に会うのは久しぶりですは
It is the first time in years to see her .
(X for the first time )
で良いのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 確かにおかしいですね。
    質問のあとで、気が付きました。

    It is the first time to see you in twenty years ( in a while) ,isn't it ?

    お目にかかるのは、20年ぶりですね(久しぶりですね)

    はありですか?

    要は「私が」主語なら
    I saw you for the first time in 20 years.

    It を主語の場合には「for the first time」の「for」
    は不要ということですよね。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/04/29 08:40
  • 回答ありがとうございます。

    >実際には英語感覚だとnot ~ in a whileで否定表現になるんですよね。

    という事は「We didn't see you in a while,did we ?」などと言えばよいのですか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/04/29 11:35

A 回答 (2件)

最初の文が現在形なのは変じゃないですか?I met her for the first time in years. なら「彼女と数年ぶりに会いました」という意味になると思います。


「彼女に会うのは久しぶりです」は、これから会うということですよね?だったら
I'm going to meet her for the first time in a while. などでいいんじゃないですか?「数年ぶり」だったらin (a few) years でもいいでしょう。
It is the first time in years to see her. はおかしいと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

Iを主語にする言い方で、おそらく一番簡単な言い方は


Haven't seen you in 20 years.

あれ?Iがないけどまあいいや。私ならこう言います、ということで(^^;)。
20年間会ってなかったね→20年ぶりだね。ってことです。

あとは
It's been 20 years since we met (last time).
だと思いますけど、久しぶりに、という表現はストレートに出てこないです。
for the first timeでも通じるけど、面倒くさい言い方だから口語ではあまり使わないかな。

久しぶりという言い方は日本語だと肯定表現だからfor the first timeと無理やり訳しているけど、実際には英語感覚だとnot ~ in a whileで否定表現になるんですよね。あんまり日本語に拘泥しないほうがいいと思います。

これと同じように日本語と英語で肯定・否定がひっくり返る表現の例としては例えば相手の自慢話に対して「そんなの大したことないよ」と言いたいときは、「もっと凄いのがあるよ」ということなので、I've seen better.なんていいます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!