アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「大人になれ」を英語でいうとどういう表現になりますか?
ちなみに映画「SPACE COWBOY」の日本語吹き替えを見て、疑問に思ったことです。

A 回答 (13件中1~10件)

詳しくはわかりませんが…



To get wise.
とか
To be a nice(もしくはfine) adult.
ぐらいでどうでしょうか?
    • good
    • 0

It is practice to an adult.


参考URLで検索したらこんな風に出てきましたけどいかがでしょう?

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0

At your age.



ちょっと表現がきついですか?
    • good
    • 0

Grow up!

    • good
    • 0

題意とずれるかもしれませんが、映画の字幕・吹き替えは


英語を訳さずに、近い意味・雰囲気の日本語にする場合が
ありますので、「SPACE COWBOY」でどの様に言っているかを
知りたいのであれば、DVDを英語字幕で見れば分かるかと
思います。
    • good
    • 0

Be mature!はいかがでしょうか?


これは、大人が子どもをしかる時(諭すとき)
友達同士で”目を覚ませよ”というようなこと
を伝えたいときにしばし使う表現です。
    • good
    • 0

You need to grow up.



になりますか・・・。
    • good
    • 0

No4さんに同じく、



"Grow up!"、"You have to grow up." ですね。「大人になれよ!」
そのまんまですが、本当にこういいます。
    • good
    • 0

Grow up!が一番に頭に浮かびました。

    • good
    • 0

こんにちは。



逆の言い方で、

Dont be childish!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!