プロが教えるわが家の防犯対策術!

je voudrais en savoir plus sur cette excursion.という文章の訳として、「そのエクスカーションについて、もっと知りたいのですが」とありましたが、この文章中の「en」はどういう意味でしょうか?

en を抜いて、単に、je voudrais savoir plus sur cette excursion.ではいけないのでしょうか?

こういう表現もありとすれば、両者の違いは何でしょうか?

そもそも、この en は文法的に、品詞は何で、どういう働きをしているのでしょうか?
辞書を見ても、en savoir で成句になっている様でもないので、この en の意味、働きが分かりません。

どなたかお詳しい方、ご教示の程、よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

#1です。



>質問した文章の中には(plus de + 名詞)に当たる言葉がありませんので、良く理解できません

ええ、ですから、先の回答では、「ここではあえて言うなら」と書きました。
en にあたることばを「あえて言うなら」、

plus de choses「より多くのこと」
plus de détails「より詳しいこと」
plus de renseignement 「より多くの情報」

なんです。

でも、「あえて言うほどの内容があることばではない」ので、最初から代名詞なんです。

しかも、「あえて言うほどの内容があることばではない」ので、省略できます。
それが、
"je veux savoir plus sur":約 32,600 件
という数字に表れています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「あえて言うなら」、

⇒ なる程、そういう事ですか。
良く分かりました。

再度のご回答、ご親切、ありがとうございました。

お礼日時:2015/11/22 09:58

en は代名詞で、「de+名詞」に代わります。


ここではあえて言うなら、
plus de choses「より多くのこと」
plus de détails「より詳しいこと」
plus de renseignement 「より多くの情報」
の、「de+名詞」を受けています。

ただ実際には「de+名詞」に大した意味はないので、現れることは滅多にありません。
省略して
je voudrais savoir plus sur ...
でも構いません。

文法的に言うなら、
plus de の plus は副詞
plus 単独なら名詞
となりますが、こんな品詞を気にするほうがどうかしています。

いちおう、Google 先生に伺ってみました。
"je veux en savoir plus sur":約 57,000 件
"je veux savoir plus sur":約 32,600 件
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。

ただ、「・・・の、「de+名詞」を受けています。」 と言われても、質問した文章の中には(plus de + 名詞)に当たる言葉がありませんので、良く理解できません、・・・。

いずれにしても、ご回答くださいまして、ありがとうございました。

お礼日時:2015/11/21 10:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!