プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

焼肉のメニューで
普通を意味する欄を英語でstandard
上を意味する欄をfine
このように翻訳してもらったのですが

これを韓国語で表す場合どのようになるのでしょうか?
焼肉の上と普通を表す韓国語が知りたいです。

宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

韓国の焼肉事情は、日本のそれとは違うようです。


ここに seoul navi で写真入りで、焼肉料理を紹介し、韓国語の読み方(韓国語そのものではありませんが)、検索すると韓国語もわかります。
韓国の焼肉 http://www.seoulnavi.com/special/5000554

例えば、ロースは、トゥンシムと言って、등심に書きます。
    カルビは、骨付きカルビか、味付きカルビ ヤンニョムカルビがあるそうで、カルビ=갈비と書くそうです。

まずは、韓国の焼肉事情を日本語で知りながら、韓国人のセンスとしての上と普通を知る必要があろうと思います。
例えば、カルビの特上、上、並の違いは、以下の通り。
特上カルビ、上カルビ、カルビ。これらの違いって何ですか?「特上」「上」がつく... http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question … #知恵袋_

部位は、Konestさんのこちら
豚焼肉|韓国料理・グルメガイド|韓国旅行「コネスト」 http://www.konest.com/contents/gourmet_guide_det …

とにかく、肉の種類で、特上等を考えているようです。
例えば、アンチャンサルは極上の品種等。 それを知った方が、現実的だと思いますし、日本語のメニューもあるお店もあるそうですから、直訳は、通じないかと思います。
    • good
    • 0

もともと韓国料理じゃないのでYAKINIKUでないと理屈にあいません。

    • good
    • 0

焼肉の上 정선 불고기、 焼肉の並 보통의 불고기

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!