プロが教えるわが家の防犯対策術!

外国人のお客様をお待たせするときに使いたいです。

強制力がない感じが良いので「良かったら」をつけていますが似たようなニュアンスでも構いませんのでよろしく願いいたします。

A 回答 (4件)

最も一般的な言い方は Please feel free to have a seat.です。


直訳すると「着席する自由を感じてください」で
いわゆる「どうぞご自由に~してください」という表現として何にでも使えますよ。
    • good
    • 2

この場合の「良かったら」とは、「あなたがそうしたいならば」という意味の時と、「ここで待つのが気にならなかったら」という意味の時もあります。


普通は座って待っていてほしい時にはシンプルに席を示しながら
Please be seated and wait (until いついつまでとか、for a moment 少々の間)
だけでOKなのですが、そうでなければ
Please be seated and wait
の後に
・if you want/if you would like 「お望みならば」(後者の方がより丁寧)
・if you prefer 「立つより座る方がいいなら」
などを使ってください。
    • good
    • 0

色々あって覚えきれないけれど、あ、なるほど、と納得するのもあります。



http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E3%82%82 …
    • good
    • 0

Please sit down if you do not mind.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!