プロが教えるわが家の防犯対策術!

アニメーション「モンスターズ・インク」で流れる「If I Didn't Have You」の和訳について教えてください。 歌詞全体の情報はこちらにあります。

https://lyrics.red-goose.com/if-i-didnt-have-you/

このなかの

"I wouldn't have nothin', if I didn't have you."

部分の和訳が

"君がいなかったら 僕はなにもなくなっちゃう"

となっています。

これを文法的にみる場合この歌詞は仮定法過去の表現だと思いますが、帰結節において助動詞のnotと目的語のnothingで二重否定になっていてここを部分を自分が訳すと「君がいなかったら 僕にはなにもないことはないだろう(?)」と意味も逆でよくわからない歌詞になってしまいます。

どうして上記URLのような素直な訳として解釈できるんでしょうか。

A 回答 (1件)

I wouldnt have anythingが正しい表現で、例は誤用です


ヒラリークリントンも上院議員時代にCNNラリーキングのインタビューで
同じような言い間違えをしていました
例は、歌詞ということであり、注意すれば正しく書く場面ですが
わざとこのように誤用で書いたという風に解釈できます。
面白いですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。自分でも帰結節内がwouldかanythingなら意味が通るのになぁと思ってたんですがそういうことでしたか。新たに真意が気になります(笑

お礼日時:2017/01/09 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!