アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

weblioの例文で、
「彼のプライバシーを尊重しないで」という日本語訳になっています。
 ejje.weblio.jp/content/out+of+respect+for

「out of respect for 」の意味は 「…に敬意を表して, …を尊敬して」 となっています。

この例文では、どうして、「尊重しないで」と、逆の意味になるのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (3件)

out of = from という意味の他に、〜からずっと離れてしまって、


out of = not having という意味にもなります。

つまり、二種類の解釈が可能になるので、その状況に応じて解釈しなければならなくなると思います。

from respect for=尊敬から、尊敬して
not having respect for = 尊敬するこのなく
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私がoutに持っていたイメージは「外側」だったので、not having のイメージでしたが、
「~から外へ出る」とイメージすると、「敬意から」になりますね。

例として、短文があげられても、どっちにでも解釈できるということですね。

お礼日時:2017/09/15 09:04

>この例文では、どうして、「尊重しないで」と、逆の意味になるのでしょうか?



その意味にはならないの(´;ω;`)

誤植か、間違えただけなのね(´;ω;`)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

誤植、なんでしょうか!?

お礼日時:2017/09/15 09:00

>誤植、なんでしょうか!?



残念ながら、誤植なのね(´;ω;`)

英英辞書とか読めば絶対にその意味にならないとわかるのね(`・ω・´)

でも、英和辞書の誤植は頻出単語ならそんなに多くないから、あんまり怖がらずに英和辞書を使って欲しいね(´;ω;`)

英語がスラスラ読めるようになったら、英英辞書の方がいいかもしれないのね(´;ω;`)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/09/20 15:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!