広末涼子がCMをする前にやっていた「はちみつ黒酢ダイエット」のCM
の歌を歌っている人(おそらくグループ)が知りたいです。

今日、パラッパラッパーをみていたら同じ曲が使われていました。
タイトルは、「LOVE TOGETHER」だと思います。
CMでも♪LOVE TOGETHER LOVE TOGETHER~と連発していたので。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ノーナリーヴスだと思います。


広末のCMは知らないんですがパラッパラッパーはそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

これで、すっきりです。

お礼日時:2001/07/07 23:32

何度もすみません。

URL載せるの忘れてました。


参考URL:http://www.cup.com/gota/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qリクシルが広末涼子をCMに使ってるのは

リクシルが、広末涼子をCMに使っている理由が知りたいです。

彼女の結婚歴は、離婚、再婚となっているようですが、
新しい家に若い男性と幸せそうに暮らす?感じが、離婚した人向けなの?
とCMを見るたびになんか違和感があります。
離婚経験のない女優になぜしないのかな?と疑問に思います。
この違和感をご理解頂ける方っていますか?

CMの真意は、再婚して幸せになろうね!!
といった再挑戦者へエールを送っているものなのでしょうか?

あ、リクシル自体がリフォーム?の会社ですか?
だから、家族も家庭もぜ~んぶリフォームしましょう!
というメッセージでも隠れているんですか?

「担当者がヒロスエを好きだから。」って言う回答より、
離婚経験者を使って新しい家?を宣伝する意図を知りたいです。

Aベストアンサー

失礼ながら何故そんなに広末涼子が離婚経験者だという事にこだわるのでしょうか。
別に彼女が離婚経験者だろうとなかろうと、さらに言えば既婚者だろうと独身だろうと
彼女にはそれなりにファンがいるだろうし、十分知名度もある女優なのでCMに起用する
のになんら不自然さは感じません。
質問者様はリクシルのCMに離婚経験者を使うことに違和感を感じるとありますが、広告代理店
はその違和感を感じず、彼女の知名度や高感度を優先してリクシルにプレゼンし、リクシル側
も彼女の起用に反対しなかった為(つまり離婚経験者と言う事を問題にしなかった為)あの
CMが制作されたと思います。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q「広末涼子、体浄化計画」のCMソング

からだ巡茶のCM(広末涼子が出てるやつ)ソングの名前わかる人いますか?教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コカコーラ社のニュースリリースによると、
(参考URLから「2006.05.24 からだ巡茶 TV-CM『浄化計画、実行。』篇」を見てください。要Adobe Reader)
そのCMの音楽は「株式会社メロディー・パンチ」作ということです。

この会社についての詳細はわからない(検索しても出ない)し、
その曲についてそれ以上のことはわかりませんが、
CMオリジナル曲であることは間違いなさそうです。
曲名やCD発売は無いものと考えた方が良さそうですね。

参考URL:http://www.cocacola.co.jp/whatsnew/release/news.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qからだ巡茶の広末涼子の服

2007年度CMで、最後のカットで広末涼子が着ている水色の服ってどこのメーカーか分かりますか?あと、さよなら、と同時に鳥になって飛んで行っちゃう服もどなたかご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

水色のワンピース、手作りみたいですよ。
ただ、情報源が個人のブログだったので、URL貼り付けるのはやめました。
「広末涼子 からだ巡り茶 手作り」でgoogle検索すると、検索結果の下の方に「服は全部手作り」って書いてるブログがあります。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q宮崎あおいさんのCMで歌を唄っているCMがありますが何のCMですか?(

宮崎あおいさんのCMで歌を唄っているCMがありますが何のCMですか?(アース・・・・のCM)

Aベストアンサー

株式会社クロスカンパニーのブランド「アース ミュージック&エコロジー」のCM。
http://www.earth1999.jp/#/movie
http://www.earth1999.jp/#/top

私も何のCMだか、サッパリ分かりませんでした。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qミスペレグリンと奇妙なこどもたちのcmで流れている歌はなんていう歌でしょうか? 調べても違う歌がでて

ミスペレグリンと奇妙なこどもたちのcmで流れている歌はなんていう歌でしょうか?
調べても違う歌がでてきてcmの歌は見つけられませんでした。

Aベストアンサー

どのCMのことかわかりませんので予告編に使用されている曲です。
これが「調べても違う歌」なのでしょうか?

Benjamin Wallfisch & Disa - New World Coming
https://www.amazon.co.jp/dp/B01D6FSU5W


人気Q&Aランキング