Windows IME2000ですが
ローマ字で「デイーラー」「デイスカウント」等
「デイ」の入力の仕方を教えて下さい

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

「ディ」は「DHI」で入力できます。



その他にも、頭を悩ます入力があると思いますので、参考にしてください。

拗音(ようおん)ローマ字の入力方法
http://tattitaipingu.blog47.fc2.com/blog-entry-1 …
    • good
    • 0

すみません、Macのことえりユーザーなので、


IME2000とは違うかも知れませんが・・・。
ディは『DHI』で出ます。
あるいは、『DE(=デ)XI(=ィ)』でも出せます。
デャ=DHA、ディ=DHI、デュ=DHU、デェ=DHE、デョ=DHOです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました
ありがとうございました

お礼日時:2001/07/29 18:40

ディは他の人の回答通りです。



IMEのローマ字変換のマニュアルはお持ちですか。

その中に拗音、撥音、などの入力方法が有ります。

基本的には普通にローマ字を書くときと殆ど変わりません。
    • good
    • 0

D+H+I=「ディ」と出ると思いますよ。


僕はWin98ですが違うことはないでしょう…(自信なし)

ちなみに小さな「ぃ」は、
L+Iで出ます。この「L」とはlittleのことだと聞いたことがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さん早速ありがとうございました
初心者のため助かりました

お礼日時:2001/07/29 17:16

ローマ字入力における「ディ」の入力は、「DHI」です。

    • good
    • 0

IME98の場合、


小さい「ぃ」を出すには、
「li」や、「xi」で出します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

ヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

Aベストアンサー

読めません。ローマ字は外国人向けに発音を示すための書き方ではありませんから、外国人が正しい発音で読めないのは当然だし、それで全く問題ありません。けれども日本人が見ても読めないのは大問題です。

ローマ字は日本語なので正しいローマ字なら日本人が見れば正しい発音で読めます。ところが旅券で使われる「外務省ヘボン式」は読めません。これは英語の書き方であって、正しいローマ字ではないからです。自分の名前を(場合によっては自分でさえ正しく読めない)外国語の書き方にしているわけで、国際的にも恥ずかしい状況だと言えます。

Q「う」に濁点と小文字の「え」のローマ字入力は?

どのようにすればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

「う」に濁点

vu:ヴ


小さい「え」

le:ぇ
xe:ぇ


他にも、l(エル)を最初に入力してからほかの文字を打てば、その文字が小文字になりますよ。

ぁ:la
ぃ:li
ぅ:lu
ぇ:le
ぉ:lo

ゃ:lya
ゅ:lyu
ょ:lyo

ヵ:lka
っ;ltu

Qヘボン式ローマ字 氏名表記

こんにちは

表彰状にヘボン式ローマ字で名前を入れるのですが
判断に迷っているものがあります
(1)ショウコ→shoko? shouko?
(2)ミユウ→miyuu? miyu?
どちらが正しいでしょうか?

初歩的な質問で申しわけございませんが
ご指導よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「ヘボン式ローマ字」という事なら・・・・

  (1) ショウコ → shoko
  (2) ミユウ → miyu

 下記サイトに『姓または名の末尾であるか否かに関わらず、ふりがなを「う」としたものは「U」を入れない』で『ショウタ → SHOTA』『中條(ちゅうじょう)→ CHUJO』って例がありますから。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
 http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

 ただし,「ヘボン式」でなければ,「shouko」や「miyuu」も正しいでしょう。表彰状なら,「ヘボン式」に拘らず,本人の希望する方で良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/, http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

QIME2003でローマ字入力が出来ない

IME使用初心者です。
IME2003で入力モードをひらがな【あ】に選択すると、必ず右端の【KANA】ボタンがONになってしまって、日本語をローマ字入力することが出来なくなります。何度【KANA】ボタンをOFFにしても、日本語を入力するため、入力モードをひらがな【あ】に選択すると、勝手に【KANA】ボタンがONになってしまいます。
どうすれば、【KANA】ボタンをOFFにし、日本語をローマ字入力することが出来るようになりますでしょうか。

Aベストアンサー

詳細なテキストサービスをオフにしてみて下さい
http://121ware.com/qasearch/1007/app/nec.jsp?007350

Qヘボン式ローマ字

こんにちは

ヘボン式ローマ字表記について質問させていただきます。
加藤はKatoと表記しますが。
新津(にいつ)はNiitsu or Nitsuどちらの表記が正しいでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは

パスポートの申請をするときなど、例外もありますがヘボン式を使いますよね?

長音で省略できるのは、原則的に「オオ」か「オウ」のときの「o」「u」だけです。
よく、表記例で見かけるのが、「東宮御所」の「東宮(トウグウ)」を「Togu」と表記するというのを見かけます。

ニイツ(ニーツ)は、原則的に省略できませんので、「Niitsu」と、「i」を2つ使うのが正しい表記、といえると思います。

ただ、パスポート申請の場合は、特別に「非ヘボン式」使用の申請書を出せば、使えるかもしれませんが、そんなことをしたことないので・・・

Q「ドゥ」の簡単なローマ字入力方法

IMEを使用しています。
ローマ字入力で「ドゥ」はどうやりますか?
「ド」と入力して、さらに小さな「ゥ」を入力していますが、
ほかに方法はありますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私は DWU と入力します

Qヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか?
ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

Aベストアンサー

yoko_igaさん、こんにちは。

>>>ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

それはありえないと思いますよ。
fuel, fuse, confuse, fusion ・・・
のように、フーではなくフューという発音を含む英単語はたくさんあります。

food の foo は、日本語的な発音の「ふう」と似てはいますが、違います。
(fの発音は、下唇を上の前歯に触れさせて発音します。日本語のフはそうではありません。)
これは、「し」を si ではなく shi としても、依然として発音が違うことと同様です。
「違う発音だけれども、聞いたときに(印象が)なるべく近い音を選んだ」ということにすぎないのです。

Q「ローマ字入力」と「かな入力」の切替方法

こんにちは。

私は普段、日本語入力する際、ローマ字で入力していますが、
最近覚え始めた父は「かな入力」なので、
その都度入力方法を変更しなければなりません。
ただ、はっきりとした変更方法が分からず、[Alt]+[カタカナ]を
何度か押すと変更できているようなのですが、
上手く出来ないときもあって、その理屈が分りません。
はっきりとしたマニュアルが見つけられず困っています。

「ローマ字入力」から「かな入力」、また
「かな入力」から「ローマ字入力」に変更する方法を
教えてください。

OSはXP IME2002を使用しています。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
押さえるタイミングが(Alt)を先に押しといてから、(カタカナ)を、チョンと、瞬間のみ押す。

Qパスポートのヘボン式ローマ字は強制ですか?

パスポートの氏名表記について、ローマ字はヘボン式に統一
されており、外務省ホームページなどでも、
「”ゆうこ”はYUUKOではなくYUKOと表記する」など、
具体的に書かれています。
これは強制力を持つものなのでしょうか?

子供の名前が上記例の”ゆうこ”に似た名前で、親としては
音を忠実に表記したいので、YUKOではなくYUUKOと書きたい
のです。
「ウチの子は”ゆこ”じゃないっっ」っていう思いです。

ヘボン式でない表記について云々、という説明もありますが、
基本的に外国名(姓含む)の場合を想定しているように読め
ますので、生粋の日本人である我が家の場合は当てはまらな
いのかな、と思っています。
この辺についても解説頂けると助かります。

できればパスポート行政に従事されているような方からコメ
ントを頂けるとうれしいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎません(たとえばローマ字では鼻濁音は無視されているし、あるいは役者を日本語で発音すればYakshaに近いがローマ字ではYakushaと書く約束になっているし、備中という地名をローマ字でどう書きますか)ローマ字で「正しく」書いた自分の名前を外人がアクセントを含めて正しく発音してくれることなどまずないといってよいでしょう。逆に外人の名前や地名も日本人が正しく発音できるなどということもまずないと思います。要するにその人や場所を特定するための記号だと思えばいいのだと思っています(それ以外に方法はないのですから)。

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎま...続きを読む

Q時々、ワープロ入力をしていると「ローマ字入力」から「かな入力」に変わっ

時々、ワープロ入力をしていると「ローマ字入力」から「かな入力」に変わっていることがあります。
どこかのキーボードを押していると思われますが一瞬でかな入力に変わってしまいもとのローマ字入力に戻すのに結構面倒なんです。
原因がわかれば対処できますし、また元に戻す方法も簡単にできればと思いまして質問しました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
Alt + 「かなキー」でどちらにも変えられますよ。


人気Q&Aランキング