グリコのパピーというお菓子で女の子用のおまけにパピーちゃんという
プラスチックの人形を昔集めていました。なんだか無性に見たくなって
探したのですが20年くらい前なので見つかりませんでした。
せめて画像だけでもと思いいろんなサイトを検索したのですが
なかなかありません。どなたか画像を紹介しているHPをご存知でしたら
是非お教えください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

詳しく見てないのですが、「はっち」さんの、「のうがきエトセトラ」のなかに、パピーちゃんの画像のってます。

私もずっと見たくて見れて感動したので、是非見ていただきたくて回答してみました。ちなみにこれが、初めてなので使い方が良く分かってません。これでいいのでしょうか?では。
    • good
    • 0

 ごめんなさい。

回答じゃないです。

 パピー人形がなつかしくって!!
ばらばらのプラスチックの部品をパチパチとはめ込んだら人形になるんですよね。人形はたいしてかわいくなかったと思います。
 しかし、たしか 「インドのサリーというドレスを着た人 」・・・とか、おまけによって、服装がいろいろ違うのが魅力で、着せ変え人形のようにして遊んでたと思います。何回も同じ服出てきたりして、がっかりしたりもしましたが・・。(笑)
 お菓子は、サクサクしたピンク色の甘いスナックで、イチゴの香りが強い物でした。


 ーだったですよね??
間違ってたらすいません・・・。


これ読んだ方が思い出して、natu12さんの助けになれぱ・・と思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語以外の英語表記

外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)

のところだけになりますが、それぞれ
αφυηs aphyes
φυτον phyton です。

こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、

http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/

他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。

keyword欄に"naive"とか"plant"などと入れてsearch、候補が幾つか出てくるので選択すれば辞書のページが画像で見られます。

あとはここのローマ字転写を参考に解読(!)してください。
http://homepage1.nifty.com/suzuri/gg/ggk001.html#11

「英語表記」ということですが、ギリシャ語を単にローマ字に直すことと英語化することは少し違いがあります。でもご質問にある二つの単語には絡んできませんからご心配なく。以上の説明は古典ギリシャ語です。「ピュ」に近い音は現代語にはないので古典語と判断できます。

>2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)

のところだけになりますが、それぞれ
αφυηs aphyes
φυτον phyton です。

こういった調べごとは、単語の意味がわかっていれば日本語→各国語の辞書(なければ英語→各国語)を使うのが確かだと思います。オンラインで利用できるギリシャ語の辞書ですが、

http://www.lib.uchicago.edu/efts/Woodhouse/

他にも有名どころはあるのですが、Woodhouseのほうはフォントがらみの設定が一切不要なのでおすすめです。

keyword欄に"naive"とか...続きを読む

Qグリコのおまけの値段・・・

1980年代半ばの女の子用のグリコのおまけが100個ほどあるのですが、売りたいと思っています。以前雑誌で高値で売買できると書いてあった気がしたのですが、具体的な価格は覚えていません。よってどなたか詳しい方相場を教えて頂ければ幸いです。内容はペンギン親子や家具などです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

500円くらいでは?
下記を参考にしてみてください。

参考URL:http://list.auctions.yahoo.co.jp/jp/2084047816-category-leaf.html?&f=&at=true&alocale=0jp&escrow=0&abatch=

Qヤフーオークションで英語表記で出品できるみたいなのですが英語表記にしたら海外の方でも閲覧できるのですか?

ヤフーオークションで英語表記で出品できるみたいなのですが英語表記にしたら海外の方でも閲覧できるのですか?
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

Yahooオークションは米オークションサイトebayと業務提携
してますので、日本語のままでも出品すれば海外の方から
閲覧されてますよ。

実際私も日本語で出品したのに、英語で質問を受けました。

参考URL:http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2007/12/04/17731.html

Qグリコのおまけは高く売れる?

今から約15年くらい前のグリコのおまけですが、高く売れたりするんでしょうか?
あんまりなら取っておきたいし、高く売れるなら売ってもいいかな~と考えているのですが・・・。

Aベストアンサー

オークションサイトで調べて見られてはいかがでしょう。同じ時期のものがいくらで売れているかわかりやすいと思いますよ。

http://search.auctions.yahoo.co.jp/jp/search/auc?p=%A5%B0%A5%EA%A5%B3%A1%A1%A4%AA%A4%DE%A4%B1&auccat=0&alocale=0jp&acc=jp

参考URL:http://search.auctions.yahoo.co.jp/jp/search/auc?p=%A5%B0%A5%EA%A5%B3%A1%A1%A4%AA%A4%DE%A4%B1&auccat=0&alocale=0jp&acc=j

Qなぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?

なぜ朴さんが英語表記でMr.Parkになるのか?
なぜ李さんが英語表記でMr.Leeになるのか?

Aベストアンサー

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)
「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。
こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以前は Kimpo とローマ字表記されていましたが今は Gimpo と書かれます(こう書いてあるからと言ってギンポとは読みません)。対外的には優しくない表記ですが、確か数年前地名の表記は外国人に読みやすい表記からこういう表記に変わったと聞いています。

さて、人名の表記ですがこれは他の方が指摘するように人によっていろいろなのです。お上が定めた(?)ローマ字では Bak ですがこれでは英語話者どころか大抵の外国人には「バk」と読まれてしまいます。そこで最初を P にする人が多いのです(ついでですが英語の P は強い息を伴って発音されるため「朴」の子音とは違いますがそこはしかたないと思っているのでしょう)。それから母音は、英語には近い音はありません(朝鮮語や日本語、その他多くの言語にある短母音の「ア」が英語にはないのです)。Pak と書く人もいますがこれを見るとほとんどの英語話者は pack「ペァッk」のように読んでしまいます。Park と書くとイギリス発音なら、長母音になる点を除けば大分近くなります。もちろん米音では R が響くのですが、そこは割り切っているのかもしれません(ひょっとしたら英語っぽくていいと思っている人がいるかもしれませんがそこは分かりません)。

ラ行は「己」のような形の子音字しかありません。これは後に母音が続くときと続かないときでは実際の発音は異なります。saram, il のようにローマ字転写を使い分けますがハングルは同じです。また r も l も英語のものとは厳密には異なります。
「李」は i なのでこれを L で始める心理は分かりません(特に語頭のラ行を発音しない地域の出身の場合)。ただ語頭のラ行を発音する地域でも、お上が定めたローマ字では Ri となるはずですが、R というものは大抵の欧米では巻き舌になったり舌先を震わせたりと、朝鮮語や日本語のラ行とは似ても似つかない音になります。それなら多少違っていても響きの近い L を使うのは理解できます(この点、未だにラ行をかたくなに R で書く日本人の方が不思議ではあります)。
母音を ee と書くのは英語話者に読みやすくしているか英語っぽくしているかどちらでしょう。i だと「アイ」と読まれるかもしれません。

(ハングルが表示されないのでローマ字で置き換えます)
「朴」は bak となります。この b は語頭では濁らないため「パk」のように聞こえます(このような子音で終わる音節も多くあります)。p もありこれは決して濁りませんが強い息を伴って発音され別の音とされています。日本語話者や英語話者が無声音・有声音(清音・濁音)の区別に敏感なように朝鮮語話者は強い息の有る無しを敏感に区別します。
こういう区別は他の子音にもあり、濁音の子音字が語頭では濁らないケースが多くあります。「金浦 キンポ」は以...続きを読む

Q20年ほど前のお菓子のおまけ、着せ替え人形

昔集めていたお菓子のおまけについて知りたいです。

お菓子の名も思い出せませんが、
縦長のパッケージに入った、
イチゴあじのチョコパフのような感じのお菓子でした。
おまけはパッケージの上部についていました。

集めていたおまけというのは、
プラスチックでできた着せ替え人形でした。
「顔&胴体」「右腕」「左腕」「右足」「左足」「目&髪」
「洋服前」「洋服後」「靴」というパーツでできており、「顔&胴体」に「目&髪」をパチンとはめて顔が完成、
あとはまっすぐな手足をつけ、
服を裏表からかぶせてパチンととめて、靴をはかせて完成でした。

できあがった人形の大きさは7センチぐらいだったかと
記憶しています。人形を立てるための平たい台もついていて、
今から考えるとなかなか凝ったおまけでした。
子供の頃たくさん集めて楽しんでいたのを思い出し、
今でも手に入るならと思い、
オークションなどで探しているのですが、
何しろお菓子の名前が思い出せないため探しようが有りません。

ご存知の方、また関連サイト(なつかしのおもちゃなど)等
ご存知の方、ぜひ教えてください。

昔集めていたお菓子のおまけについて知りたいです。

お菓子の名も思い出せませんが、
縦長のパッケージに入った、
イチゴあじのチョコパフのような感じのお菓子でした。
おまけはパッケージの上部についていました。

集めていたおまけというのは、
プラスチックでできた着せ替え人形でした。
「顔&胴体」「右腕」「左腕」「右足」「左足」「目&髪」
「洋服前」「洋服後」「靴」というパーツでできており、「顔&胴体」に「目&髪」をパチンとはめて顔が完成、
あとはまっすぐな手足をつけ、
服を...続きを読む

Aベストアンサー

グリコから出ていたパピーではないでしょうか?
私も集めていて今では
「なんで捨ててしまったんだろ・・・」と
後悔しています。

参考URL:http://homepage1.nifty.com/hachi/14/papi.htm

Q韓国英語表記の地図

Google Earthで韓国の旅行先を調べたいのですが,ほとんどがハングルで困っています。英語表記に切り替える方法か,英語表記の地図のサイトがあったらよいのですが,ご存じの方お教えください。

Aベストアンサー

Google Earth の 設定が日本語になっていれば (バージョン google earth 6)
韓国の地名は日本語と英語で表示されています

Google map のハングル表記の件でしょうか
その場合は Google のトップページ http://www.google.co.jp/から 
Google.com in English のリンクをクリックして 
http://www.google.com/ へ移動し Mapsをクリックすれば

米国サイトのGoogle Mapを見ることができます
http://maps.google.com/maps?hl=en&tab=wl

韓国を見てみると 地図上の表記は ハングルと英語です

これは他の地域でも同様で 米国サイトのグーグルマップでは
現地語と英語表記になっています。

Qポーズ人形(フランス人形)布製の汚れの落とし方

布製の古いポーズ人形を手に入れましたが、お人形本体とドレスが経年のため、かなり汚れています。
何か素人でもわかりやすい汚れの落とし方がありましたら、ご伝授ください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うーん 

まず パソコンを掃除するときの刷毛あるじゃないですか 100円ショップに売ってあるやつ。

あれで表面についている埃を取り、

http://ko.e-mixjam.com/?eid=76788
とか、泡で汚れを浮かすタイプとかあるので、それで汚れを取り、キッチンペーパーで乾燥させる。
中が汚れていると、中の汚れが水分で表に出てきちゃうと思うので、早めに乾かしたほうがいいかも。



他には

http://rosemoontea.blog52.fc2.com/blog-entry-33.html

市販のクリーナーを購入せず、家にある重曹を使うって人もいるみたいです。


まず、足の裏とか スカートをめくって外からは見えない部分とかで試してみられては?


まだら模様にならなかったら、少しずつやっていけばいいと思うんです。



目の部分が筆で描かれていて、顔が黒ずんですすけていたら、、、、、
きわどいですね。 顔までやると目とか唇まで落ちてしまう可能性がある。。。

ワセリンとかで、そーっと上から目とか唇の部分を綿棒で抑えて塗布し(こすらない)てみてはどうかと思います。
洗剤がワセリンでブロックされ、目の部分が色落ちしないと思います。


まあ 落ちちゃったときは、アイデカールを貼るとか 残った線を頼りに上から筆で描くことになると思います。
いろんな目のシール 売ってあります。
http://www.parabox.jp/eye_dec.html
布に大丈夫なのかは微妙ですし合うサイズがあるってのもありますが、、、


「顔が命のぉ~」とありますので、顔だけはやめておいたほうがいいかも。


それと、日光によりドレスが色あせしている場合は、色柄物もすっきり漂白のブライトを使っても、色は戻らない。

着色するとしたら、はがさずにやるわけですから、ダンボール紙に両面テープはって、ドレスのそれぞれのフリルの下にはっつけて、色移り防止と濡れて布がよじれてふにゃふにゃにならないようにして、染料で染めることになると思います。

ただ、一度ぬれたものは繊維がたるんだりしますので、チビアイロンがあれば、かわいた後アイロンかけすることになると思います。


非常に手間がかかりますが、再現できないかなぁ と思いました。


私だったら、どうしてもチャレンジしたければ、例のごとく、人形からドレス剥ぎ取る。
それでエマール(ドライクリーニング用洗剤)で押し洗いして、乾燥させて、アイロンがすると思います。
顔の部分ははっきりさせるため、目と唇は油絵の具で上からなぞって塗って、頬はパステルを粉にして綿棒で塗って、フィクサー(塗料定着剤)ふきかけて完成。

できえるかなー と思うのですが、、、慎重にしたかったら、スキャナーもってますので、洗う前の顔をスキャンして、目と口びるの部分を画像ソフトできれいにして、アイロンプリント用紙に出力して、アイロンで人形本体にプリントするかも。


ドレスは染料の中にぼちゃん。
乾いたらアイロンがけ。
マジックテープ(シールタイプ)で本体に貼り付けて着せる。

でも、ドレスの素材って化学繊維がほとんどじゃないですか。
水にぬらすとフニャフニャになるから、洗うのは最終手段だと思ってます。


ぬいぐるみでしたら、超音波洗浄とかでやってくれるクリーニング屋さんがあるみたいですよ。
ただ ぬいぐるみと違い、顔は描かれていると思うので、丸洗いにはできず、手で少しづつやるとなると、クリーニング代 ものすごく高くなると思います。


まずは最初のクリーニング剤で試してみては。
泡タイプだったら、すばやく汚れや黒ずみをはがしてくれそうな気がします。

うーん 

まず パソコンを掃除するときの刷毛あるじゃないですか 100円ショップに売ってあるやつ。

あれで表面についている埃を取り、

http://ko.e-mixjam.com/?eid=76788
とか、泡で汚れを浮かすタイプとかあるので、それで汚れを取り、キッチンペーパーで乾燥させる。
中が汚れていると、中の汚れが水分で表に出てきちゃうと思うので、早めに乾かしたほうがいいかも。



他には

http://rosemoontea.blog52.fc2.com/blog-entry-33.html

市販のクリーナーを購入せず、家にある重曹を使うって人もいるみ...続きを読む

Q名刺の部署名の英語表記教えてください

名刺の発注をするのですが、今回から裏面に英語表記をすることになりましたが、所属する「企画統括室」の英語表記がわかりません。どなたか教えてください!

Aベストアンサー

まず、「企画」はPlanningでいいと思います。
「統括」というのは、会社の各部署を取りまとめ、大所高所から調整すると言う意味でしょうか?
そうであれば、これに一番ぴったりする言葉はCoordinationだと思います。
合わせてDepartment of Plannning and Coordinationで、少なくとも通じるとは思います。

前のお二人の方もおっしゃるとおり、会社で統一しないと混乱すると思いますので、会社の皆さんで相談して決めるべきかと思います。
(これこそ、まさに統括=Coordinationですね。)

一般的な会社の部署名については、↓のサイトが参考になると思います。
http://sima2.com/archives/000475.html

また、こういった問題を解決するのに便利な辞書があります。

小学館 トレンド日米表現辞典
http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=4095050632&jcode=15030
この本に適切な訳語が載っていると思います。

いずれにしても、会社の部署名を聞いただけでは、部外者にはその内容がわからないことも多いかと思います。(たとえ日本人同士であっても。)
ですから、どんな訳語を使おうとも、名前だけでその実態がわかるような英訳と言うのは、期待するのは無理かもしれません。
大きく間違っていなければ良いというくらいに考えてもよいのではないでしょうか。

参考URL:http://sima2.com/archives/000475.html, http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solrenew_detail?isbn=4095050632&j

まず、「企画」はPlanningでいいと思います。
「統括」というのは、会社の各部署を取りまとめ、大所高所から調整すると言う意味でしょうか?
そうであれば、これに一番ぴったりする言葉はCoordinationだと思います。
合わせてDepartment of Plannning and Coordinationで、少なくとも通じるとは思います。

前のお二人の方もおっしゃるとおり、会社で統一しないと混乱すると思いますので、会社の皆さんで相談して決めるべきかと思います。
(これこそ、まさに統括=Coordinationですね。)

一般的な会社...続きを読む

Qグリコの・・・

グリコの"なつかしの20世紀"っていうのを買ったんですが
おまけで
 扇風機とブタの蚊取線香たて
が、入っているって説明書に書いてあったんですが
線香たてが入っていませんでした。

これは、1個ずつ入っているということですか?
それとも2個入っていないといけないのに、ミスで入っていなかったんですか?

もし、ミスで入っていなかった場合、グリコに送ってもいいんでしょうか?

Aベストアンサー

それは、私も購入したことがあります。
2つとも入っていましたよ。
なので、きっとグリコのミスで入っていなかったのでしょう。
そして、あちらがわのミスってことでグリコに送ってもいいと思います。
送料もあとで、グリコがわから帰ってくるのではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報