dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

旅先で出会ったアメリカ人男性と半年以上一緒に旅してきました。(私は女です)
相手の資金が尽きたのと、家族に会うために、互いに帰国し、半年後にまた会う約束をしました。

彼とは2人の未来について語ったり(旅マジックもあると思いますが)、次会うときに離れないでいられる方法を話し合ったりしていました。

半年以上、24時間一緒だったので、ラブラブというより、親友のようになっていて、帰国して3ヶ月経った今も毎日メールして、日々報告をしています。

You are my best friend, soul mate,I love you,I mss you...等と言われてきたのですが、関係性がよく分からなくなってきたタイミングで

Happy valentine's day, my closest friend
と言われました。

よく、恋人にはmy dearやmy darlingなどと使うそうですが、言われたことはありません。

彼が初めて"you are my best friend"と言ったときに、私が意味を履き違えて拗ねていたら
"違うんだ、loverとfriendは同じなんだよ。もしfriendじゃなかったら、どうやってその恋愛関係を続けるの?"と言われたことがありました。

また、「また資金が尽きたら帰国してさよならすることになるのかな?」と聞いたら
"I am doing all this with the singular intention of again being with you"と言われました。(お互いワーホリのビザを申請中です)




"you are my closest friend"

これって、恋人に使う言葉ですか?

A 回答 (1件)

そうです。

loverは照れるというか、セックスを匂わせるから。アメリカ人は特に友達、の括りで何でも言うように思います。ヨーロッパ人はまた違います。取り敢えず喜んでいいんじゃないですか?フィアンセでも無いし、対外的にもベストな言い方なんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!