これ何て呼びますか

日本語訳は何となくわかるのですが、品詞分解できません。
どなたか助けていただけるとありがたいです。

Denise
Honestly! I was in the middle of an important call.

Tom
Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?

Anna
Look at the time. I really need to get on with my work.

主に、
'Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?'
の文について質問です。

品詞分解して構造解釈すると、

you が主語
never got (never+過去形):してない
see those firemen 複合名詞  消防士の光景?
※意味も不自然ですし、名詞seeとfiremenの間にthoseはおかしいですよね。
in action 修飾語:活動中の

他の解釈として、
you never got see (that) those fireman (are) in action.
最初は接続詞のthatと動詞areを追加してみたのですが、そんな用法ありませんし、困り果ててます。どなたか助けてください。

日本語訳
うん、あと、活動中の消防官たちを見たことなかったよね、デニス。

A 回答 (1件)

"got see"は「got to see」の口語の簡略系です。

「get to do」は「~する機会がある」ということです。だから「never got to see」は「見る機会がなかった」ということになります。

>「Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?」=「そうだ、消防士の活躍を見たことないだろ、デニス?」
    • good
    • 3
この回答へのお礼

助かりました

ご回答ありがとうございます。

get to see から簡略したのですね。気づきませんでした。検索しても出てこなかったので困ってました。
お詳しい方に質問を見つけていただけてよかったです。
お時間ありがとうございました!

お礼日時:2022/07/20 16:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報