プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカ文化について質問です。アメリカ人はよく I love you を乱用している気がします。わたしは旦那さんがアメリカ人ですが、彼が私に言うI love you や彼が男性友達に使うI love youそして彼の女友達が彼に使うI love you など、アメリカ人はI love you が全部同じです。気持ちや内容は家族愛、友達愛、恋人愛、夫婦愛と違うのは思いますが、聞いている方は何が違うのか分かりません。これを解決したいので教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 旦那には尋ねました。決してロマンチックな事はない。彼女は高校の時の友達で昔弱っている時に助けてくれたと。

    それは理解しました。が、I love youを誰にでも使いすぎている気がして、区別が私には分かりません。

      補足日時:2022/12/20 17:16
  • 海外の文化やアメリカ文化に詳しい方教えてください

      補足日時:2022/12/20 17:17
  • ぐろくろさんへ。ちなみに彼が使う私に対する I love you も彼が友達や家族に使うそれも、声のトーン、表情はいつも同じに見えます…笑

      補足日時:2022/12/22 05:36

A 回答 (7件)

皆様が仰って下さいます様に、I love you♡ や、I love ~は、英語圏ではさほどserious で無くても、日常茶飯事的に使用されている物でございます。

(like を強調したい時の表現)

例えば、ご挨拶程度に、
"Hi!Nancy, what's up?oh
~I love your hair styling , today!"
"Oh~thanks Peggy, I love your new dress, too!"
等の様に、女子達の弾んだ会話の中にも、お気軽に "love" の word は、使われてございます。

又こちらが例え "I love you" になったと致しましても、お気軽なお気持ちで、casual に仰る場合も、本気なお気持ちで、serious に仰る場合も、何れも"有り"です。(その違いは、場の雰囲気とsituation による、とでも申しますか、そして明らかに、目線や表情、お声の tone や intonation が拘わって参ります事と存じます)

更に、場面やお相手によりましては、"I love you" だけで無く本気の時の situationとして

"Honey, I love you, I love you so much!!♡♡" や、
"Oh my sweet heart, I love you, I mean it, I really love you!!♡♡"や、
"Susan, I deeply love you with my heart and soul!♡"

の様に、なにかプラスアルファーの words や、濃いexpression におなりになります事と存じます。(勿論 hug, hug, hug ご状態です)

ですので、family love, friends love, lovers love, husband & wife's love, 等各々の love は、expression は同じ "I love you" でも、中身も濃さも、異なる形の意志表示でございます為、各々のご関係性の中で、お計り為さられますればお良ろしいのではと、存じました。

素敵なアメリカ人の旦那様に、たくさん愛されて居られて、本当にお幸せな事でいらっしゃられますです。

ですので、旦那様が、ご質問者様にお伝えになられます "I love you" は、格別な物 (special) でいらっしゃいますので、どうぞお二方共に、いつまでも、お仲睦まじく、お幸せにお過ごしになられます事を、心よりお祈り申し上げます。

ご参考に為さって頂けましたら幸いに存じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても丁寧なお返事ありがとうございます。

対象物が物やヘアスタイルなどに使われる事は私も使用するので理解ができますが、これが対面していない文章だけの場合(オンライン上)であれば、彼の異性友達が彼に対して I love you!をメッセージすれば当事者達はカジュアルだと理解できると思いますが、第三者の妻には分かりません。

例えば「I love you my friend」とでもあれば理解できましたが。

これはオーバーですが、仮に本人が気づいてなくても、相手が友達から好意に変わっていたとします。

でも使用する単語はI love you で同じです。
しかし使用する相手にすると単語の持つ重さ(感情)はすでに違いますよね?

それは本人に分かるのでしょうか?

あくまでこれは仮想のパターンを言いましたが(ネガティヴではなく、友達から好きになる人もいるのは確かです)

その使い分けって、同じなんですよね…笑

お礼日時:2022/12/22 05:27

他の回答者も言っていましたが、「ごめんなさい」とか「すみません」という言葉を日本人は「乱用」していると言われてしまいますが、日本人からすれば、それは乱用でも何でもありません。

単に他の文化圏の人たちが誤解したり、狭い視野から変に誤解しているに過ぎません。

同じように、英語圏の人は I love you とか、それ以外にも一般的に love を頻繁に使い、それ以外のヨーロッパ人も、love に相当するそれ以外のヨーロッパ諸言語は単なる like という意味として使うこともよくあります。単に文化が違えば言葉も違うだけなので、自分とは全く違う文化圏の考え方や感じ方をそのまま素直に受け入れるしかないと思います。

そもそも英語圏の人は確かに広い範囲の人や物について I love you, I love this guy (単なる友だち). I love this dog. I love this pen. I love this movie. などと言いますが、普通に「好きでたまらない」ときは I love (someone or something). とはいっても、決して I'm in love with [you or him or something]. とは言いませんよね。I'm in love with you (など). は、相手のことが好きでたまらず、居ても立っても居られない(つまり強い恋愛感情を感じている)ときに限られます。

夫婦になったらもしかしたら I'm in love with you. と言いあうことは少なくなるか、あるいは皆無になるのかもしれません。でもかつては I'm in love with you. と言い合って結婚したのでしょう。しかし友だちや第三者のことを「好きでたまらない」からと言って、I'm in love with you (etc.) とは決して言わないと思います。(少なくとも僕は、そういう例に出会ったことがありません。)

なお、もしも I love you (etc.). をいろんな人に連発するのが気になるというのであれば、それではアメリカ人の方が「日本人はやたらに誰のことでも "好きだ" と言うじゃないか。恋しくてたまらず、結婚したくてたまらない人のことを "好きだ" とか "好きでたまらない" って言う。それとまったく同じ言葉を親兄弟や友人や同僚や見知らぬ人とか犬とか物についても言うじゃないか。どうなってんだよ?」と言われてもおかしくないはずです。

英語の I love you (him, her, this dog, this pen). は、ちょうど日本語の "好きだ(好きでたまらない)" に近いと思います。なお、「愛する」とか「愛」という言葉は大昔から漢語として日本に合ったでしょうけど、日常会話の中で使い始めたのは、おそらくは欧米諸言語からの「君を(あなたを)愛してる」という翻訳語が流行っただけであって、いまだに十分には日本人の心や生活にぴったりと浸透しているわけではないと思います。この「愛」という言葉は、僕らにとって借りものでしかないように感じられます。
    • good
    • 1

アメリカ人は毎日といっていいほどI love youと言っています。


理由は明日、何が起こってもいいように、伝えれる時に伝えるんだ!
という事らしいです。

間違い電話にもI love you! と言って切っていた人いました。 笑
    • good
    • 1

日本人がよく使う謝罪の言葉が


ありますね。

ごめんなさい。

これ、外国人に言わせると、日本人は
いつも謝っている。

しかし、これには
挨拶のごめんなさいもあれば
礼儀としてのごめんなさいもあるし
謝罪の意味で使うこともあるわけです。

アイラブユーも同じでしょう。

愛している、という意味もあれば
好きだ、という程度もあるし
好意を持った
挨拶の場合もあるでしょう。
    • good
    • 1

No.2に対するコメントを読み少し追加します。



「~がものすごく好き」という意味で I love ~ は特に女性がよく使いますが、男も使います。ただし、この場合普通~には三人称がきます。I love you のように相手(二人称)に直接言うのとは違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ではやはり彼の女友達が彼に使用するのはおかしいという事でしょうか?

お礼日時:2022/12/20 19:00

普通のアメリカ人であれば I love you は家族、親類 の間では男女に関係なく幼児から老人までよく使います。

ただ友達間であれば I love youは異性間では普通の恋愛感情がある時に言い、恋愛感情もないのに言うのは軽く見られます。また同性間で I love you と言うは実際 LGBTQの人達ぐらいで、親友であってもまづ I love you とは言いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。女友達が友達愛と言って彼に使いました。

お礼日時:2022/12/20 18:05

ご主人がアメリカ人なら、彼に聞くのが一番じゃないのですか?


日本人に聞いたって、的は射ませんよ。

アメリカ文化を聞くのに、なぜ、日本人に聞く?

アメリカ人が貴方の隣にいますよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。日本人に聞いているわけではなく、ここにも海外に精通している人がいるので、尋ねました。

お礼日時:2022/12/20 17:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています