今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語に慣れていなせいもあって、困惑しています。アメリカの女の子は同性にもこんな風に言うのは普通なんですよね??挨拶がわりのような軽い感じで受け取ればいいのでしょうか。。。また、私も彼女のことは友達として大好きなんですが、返事は、I adore you too. と書いておかしくないですか?
なんだか喜んでいいのかどうなのか分からなくて・・すいませんが、意味を教えていただけたら大変助かります。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「大好きだよ!」みたいな意味です


---------------------------------------
adore
[動]((進行形不可))(他)
1 …を深く敬慕[敬愛]する, 熱愛する;崇拝する.
2 ((略式))…が大好きである
---------------------------------------

Muahhhh ってのは、「んむぅ~~~~~あっ」みたいな音で
Muahhhhks と書く人もいますが、日本語でいうと、投げキスをするときに口ととがらして「ムゥーーーーチュパっ!」と同じです。
これのあちらでの表現が、 Muahhhh です。

be safe は、「気をつけてね」とか「安全にね」ですが、日本語でも別れ際に「気をつけてねということがあります。
実際には「どうやって気をつけるんじゃー」みたいなオチもありますが、別れ際の言葉としてこれが転じて
「それじゃあね」
という感じです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

早速教えて頂けて! ありがとうございます☆
やっぱり「大好きだよ!」っていう感じなんですねぇ。なるほど。^^ でもどうも同性からそういう言葉を言われると変に恥ずかしくて、なんと返していいやら悩んでしまします(笑)I love you と ニュアンス的に何か違いがあればまた教えていただければありがたいです。
Muahhh は、そういうことだったんですね(笑)かわいいですね♪ Be safe はtake care みたいなものなんでしょうか?別れの決まり文句みたいに思っておけばいいですかね☆
少しすっきりしました。どうもありがとうございました!!!^^

お礼日時:2006/03/08 15:03

もう他の方が答えていらっしゃるので細かい説明は避けますが、友達として素直に喜んでいい表現だと思います。

I love you.とほとんど同義です。手紙の最後にいつも luv u などだと、だんだんマンネリ化してきますよね?そこで、ちょっと表現を変えて adore を使ったのではないでしょうか。英語では、同じ表現を何度も繰り返す事を避ける傾向にあるので、たぶん今後もいろいろな表現を使って、あなたに友情・愛情を伝えてくると思いますよ。珍しいことではありません。喜んで気持ちを受け取ってあげてください。

I love you. は、「愛している」という感情中心の表現で、愛情を相手に伝える役目をしますが、I adore you. は、相手を褒め称える表現です。これが男女間ですと、I love youなどと言って変な誤解を与えたくない場合に、I adore you と言ったりすることも出来ます。しかし、一般的にはそこまで用心する必要はないので、I love youのほうがよく使われますね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

こんにちは。お礼が遅くなってしまい申し訳ありません!
あぁ確かに、毎回luv u にso muchをつけてみたらり a lot つけてみたりしつつも、マンネリ化してたかもしれません(笑)今後どんな表現が出るのか楽しみになってきました^^ 私も少し違った表現を勉強しないとだめですね・・・^^;  でも他にどう言ってあげればいいやら・・・^^;
相手を褒め称える表現ですか^^なるほど、I love you との感覚の違いが分かってきたような気がします。素直にとても嬉しいです。ありがとうございました!^^

お礼日時:2006/03/10 10:18

こんにちは。



他の方も回答されていますが、「adore」は「とても(本当に)大事/大切/ 大好き」や、もう少しカジュアルな言い方をすれば「とても(本当に)夢中(ゾッコン)」などと解釈できると思います。

例えば、この「adore」を使った他の例を挙げると、

友達からプレゼントを貰った時など、それに対しての最上級のお礼のお返しの言葉として、

「I will adore your present(gift)!」

等とも表現します。確かに「love」と同じような感覚で使われますが、一般的に「adore」は、どちらかと言うと男性よりも女性が良く使う女言葉的(?)な表現です。メールの内容やその友達との関係にも拠りますが、

「I adore you」に対しての返事として、自分も同じ気持ちならば「Me too!」や「Same here!」などで充分に伝わると思います。

この場合の「adore」は言い回しが違うだけで意味は「love」と同じ。というような感じの解釈で良いのではないのでしょうか。

勿論、どのような単語でも、個人やその時の状況などにより主観的な解釈の違いもありますので、その時の状況や感覚、気分などで臨機応変に解釈されて結構だと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。(><)
なるほどぉ色んな状況で使える言葉なんですね!私の方がかなり年上なので、慕ってくれているというような感じなんですが、単にloveを使うよりも、「大事に思っている」という気持ちが込められていると取ってよいのでしょうか。(^^)ゾッコンっていうのはすごいですね(笑)そうなら友達として嬉しいです(笑)私には何でも話せると言ってくれてとても仲良くしているのですが、まだ知り合って間もないので、どこまでの感覚で使っているのかなぁという感じです(笑)^^
どうもありがとうございました!^^

お礼日時:2006/03/10 10:11

こんにちは!


英英辞典を見たところ、
to love someone very much and feel very proud of them
と書いてあります!
なので、loveより強い意味だと思います!
だからその友達は、すごい親しみをこめて使ったのだと思います!
辞書の意味を直訳すると『大好きだよ!友達でいることがとってもうれしい!』みたいになると思うんですが、これじゃあ変なので、日本語的に解釈すると、『これからも友達でいてね!』っぽくなるのではないでしょうか?
あまり自信がないのですが…^^;
あと、be safeはお体に気をつけて!みたいな意味になると思うので、似た意味のtake care!
とでもいうといいと思います!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ調べていただいて恐縮です(汗)ありがとうございますー!!英英辞典なども持っていないもので助かります。ほんとうに!
え!loveより強いんですか!?じゃあ、ほんとうにすごく大事な友達だと思ってくれているととっていいんですよね?^^ 日本語で同性からそんなことハッキリ言われる機会なんて無いですし、文化の違いって面白いですね!すごく嬉しくなってきました。なるほど、be safeはお体に気をつけて、のような意味ですね。だんだん雰囲気が分かってきました・・・!それにしても、他にやりとりしている人からそこまでの言葉は聞いたことがないので、この彼女は、本当に、友達だと思ってくれてるんですよねぇ。^^ちなみにスパニッシュ系なんですが、余計に表現が熱かったりするのでしょうかね・・(笑)ありがとうございます☆

お礼日時:2006/03/08 16:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI adore youはあんまり恋人同士で使わない言葉ですか?(゚o゚;; 和訳するとどんなニュアン

I adore youはあんまり恋人同士で使わない言葉ですか?(゚o゚;; 和訳するとどんなニュアンスか教えて下さい!

Aベストアンサー

和訳すると、「あなたを敬愛しています」みたいになりますが、英英辞書では
to love someone very much and feel very proud of them
と出ていますから、I love youと同じ意味で、単に好きなだけでなく尊敬の念も入っているというとてもよい意味です。ですから恋人同士で使ってもなんら問題はありません。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

QI love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。

女性 "I love you"
男性 "I love you, too."
女性 "No, no, I am in love with you"
男性 "...."

結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。

I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体
どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。
日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you"
が同じような意味をもつと聞いたことがあります。
明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

単に辞書を調べて考えただけなので、あまり自信がないですが、
"I love you."の"love"という動詞は、家族や親友やペットなどに対しても使用するのに対して、
"I am in love with you."の"be in love with…"は、「…にほれている,…を恋している」という意味で、
異性としての愛情についてしか用いないのではないでしょうか?
だからこの映画の男性は、この女性のことを大切には思っていたけど、
異性としては愛していなかったから、"I love you, too."とは言えても、
"I am in love with you, too."とは言えなくて、その気持ちが女性の方にも
伝わったのではないでしょうか。

QI am falling for you..と言われましたが。。。

私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。
「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

彼に言われた「I am falling for you.」というのは『今まさに
あなたに恋をしかけている』状態を表し、「I think I am falling
in love with you. 」というのは『既に今恋に落ちている状態』
を表します。

微妙な違いがありますが、感情のタイミングという観点では
決定的な違いがあります。

こんな感じでいかがでしょうか?

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

Q「I love you」と「Im lovin you」の違いについて教えてください。

どちらも意味が同じような気がするのですが、ingが入ると英語圏ではどのようなニュアンスになるのでしょうか?

また、こちらの文のニュアンスについても教えでください。
「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

Aベストアンサー

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて

目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love&stype=1&dtype=1

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

他動詞 (5) の場合
"動作動詞" であるので、進行形にすると "進行中の行動" を表します。

I love you (every night).
I'm loving you (now).

と考えると分かり易いかと思います。

> 「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

"will"
この文の場合、"主語の強い意志" を表していると思います。

"will" 5.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=will&stype=1&dtype=1

現在進行形が未来を表すことはあります。
... が、それは "準備の調った予定のこと" を表す場合です。
なので、この文では未来を表してはいなく "進行中の行動" を表していることになります。

My love for you will never change. : あなたに対する私の愛情は、決して変わることはない。
My love for you is never changing. : あなたに対する私の愛情は、決して変わっていってない。

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて

目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love&stype=1&dtype=1

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

...続きを読む

Qmy love の使い方教えてください

今、友達以上恋人未満(と私は考えています)の海外の人と連絡を取り合っているのですが、my loveとメールなどでよく呼ばれています。

海外は日本と違ってデーティング期間があるってことは知っています。
正直、今まで海外の人と付き合ったとこがないため、今の自分の立ち位置?が不明です。

付き合ってるのか、デーティング期間中なのか、そういう対象なのか、、、相手がどう考えているのか、my loveとか呼び名などで今の状態とか分かりますでしょうか?

また、私は相手の呼び方に困っています。
とりあえず、今は普通に名前で呼んでいます。
相手があまりに私のことをmy loveと呼ぶので、私も名前以外で呼んだ方が良いのでしょうか??

国によっても使い方とか違うと思いますが、アドバイスお願いします!!!

Aベストアンサー

親しい間柄でごく普通に使われる言葉です。例えば、ビジネスレターで"Yours faithfully", "Yours truly", or "Yours sincerely" などと文章の終わりに日本語の「敬具」と同じ意味合いで使う結句が、親しい間柄の人に書く手紙やファンレターなどには”My love,”と書きます。

その他文中でのMy loveとMy loverの違い

’Lover' implies a sexual relationship. 'Love' does not, at least not necessarily.

You could call your lover your love with no problems arising. But if your love is, say, your child, you wouldn't want to call your love your lover!

ゆえに、相手の言うmy loveは、貴方が言う「友達以上恋人未満」で、愛しい人とでも理解をすればよいとおもう。

私も名前以外で呼んだ方が良いのでしょうか??
相手が愛しい人と貴方を呼び貴方が相手を愛しい人といえば・・相思相愛になりますよね。your loverにしてよいなら貴方もmy loveと使えば良いと思う。そこまではと言うことであれば今まで通りでよい。しかし、ただの友達ではないことを示したいのであれば、文中ではなくメールの締めくくりに

my love,
your last name

とすれば良い。

親しい間柄でごく普通に使われる言葉です。例えば、ビジネスレターで"Yours faithfully", "Yours truly", or "Yours sincerely" などと文章の終わりに日本語の「敬具」と同じ意味合いで使う結句が、親しい間柄の人に書く手紙やファンレターなどには”My love,”と書きます。

その他文中でのMy loveとMy loverの違い

’Lover' implies a sexual relationship. 'Love' does not, at least not necessarily.

You could call your lover your love with no problems arising. But if your love is, say, your child, y...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング