電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語字幕と日本語吹き替え、どちらで見るのがオススメでしょうか?

A 回答 (47件中1~10件)

リアルな感情や雰囲気を味わいたいときや外国語を覚えたいときは、日本語字幕がよく、ただ単にその映画を楽しみたいときは、日本語吹き替えがよいと言われています。

日本語吹き替えだと、その声が知っている俳優や声優だとその人のイメージとかぶさって、本来のイメージが変わってしまうと言う人もいます。
    • good
    • 0

日本語吹き替えを勧める。



字幕というのは
字幕の色と景色で色の配色で読みにくい場合あり。
凝視で目も疲れる。
    • good
    • 0

私は、その映画の言語で聞いて、日本語の字幕で見るのが好きです。

    • good
    • 1

基本は字幕ですが、昔見たものは吹き替えで慣れてしまっています。


海外ドラマも吹き替えが多い。
タイタニックは最初字幕で見ましたがTVで放映されたときは吹き替えで見て字幕で表示されていない出演者の声が日本語で聞こえたときは感動しました。
字幕じゃなく吹き替えもありだなあと思った。
    • good
    • 0

私の場合は、観る映画のジャンルやその映画の雰囲気によって決めますけど。




例えば、昔の白黒映画を観るときは、日本語字幕で観ます。当時の俳優さんの生の声が伝わってくる感動があって、じっくり雰囲気を楽しむことができるので。「ローマの休日」は字幕で観ていました。


SF、アクションなどの作品を観るときは、日本語吹き替えで観ると、ちょっとした一言のやり取りも聞き漏らさずに映像やアクションの流れに乗れる気がしています。
    • good
    • 0

日本語字幕です。



洋画は 洋画の言語 そのイントネーション(音の上下や 韻)も
楽しめます。中国語は柔らかく、韓国語はきつい感じ。

英語は早口言葉のように聞こえ ドイツ語は怒っているように聞えます。

フランス語は忙しくて耳障りな感じかな?

ハリウッド映画は英語でするので 中国映画も皆英語をしゃべるので
不思議な感じです。

気になるようなら 後から ネットやDVDで 細かい内容は確認できます。

まあ どちらも体験してみて 自分が気に入ったやり方で通すことにしたらどうでしょう。

年を取ると 字幕を読むのが面倒なので 頭が疲れるので 吹き替えがいいですが 耳が遠くなるとそれも聞こえづらい。

吹き替えに まだ 下に日本語字幕がいる位でちょうどいいです。な~~んて
一生映画ファンである私は  完全放棄宣言さんと 似たような悩みを持つことがあります。
    • good
    • 0

英語勉強したいなら字幕( ´∀`)

    • good
    • 0

基本的にちゃんと声優さんがやってるんなら吹き替えでみます


芸能人が宣伝で声優としてでてるものは字幕でみます

例外が合って、
めちゃくちゃシリアスなものは字幕かな
すごい繊細な作品とか 最近は『愛を読む人』は字幕にしておいて正解だったかな
    • good
    • 0

日本語吹き替え。


英語だと英語で聞いてしまってノイズになるので
    • good
    • 0

映画に出てるキャストの声までを映画としてみるので字幕で見ますね。



アフレコだとどうしても不自然になるんですよね。
    • good
    • 1
1  2  3  4  5 次の回答→

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!