【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

日本語字幕と日本語吹き替え、どちらで見るのがオススメでしょうか?

A 回答 (47件中21~30件)

日本語字幕がオススメです、

    • good
    • 0

日本語字幕

    • good
    • 0

視力が良い方は字幕→俳優さんの声で迫力が断然違います。

私は老眼、乱視が厳しくなったので吹替えです(笑)
    • good
    • 2

絶対、字幕でしょ!感情の伝わり方が違うと思います。

    • good
    • 1

字幕ですね

    • good
    • 1

ヤッパ字幕でしょう!吹き替えだとナンカ雰囲気が、全く違うようで感じが、悪いです。

ジェイコムで洋画見る時も吹き替え版は、全くと言って良いほど見ません。
    • good
    • 3

洋画は字幕「キャストの声」字幕です。

    • good
    • 0

英語はなんとなく分かるので字幕を見たい気がしますが、インド映画は吹き替えが楽。


ディズニーは吹き替えも字幕も両方みたいです。 歌まで吹き替えてくれるから別作品みたいで2度楽しめます。
    • good
    • 1

本音を言えば日本語字幕の方が俳優の音声もオリジナルのものですし、雰囲気が変わってきますよ。

ただ難点は字幕を目で追って行きながらの同時に映像も見なきゃならないので、結構大変な作業になりますよね!例えば、片方の眼で字幕、もう片方の眼で映像なんて器用な技ができるのであれば話は別ですが、聖徳太子じゃあるまいし、中々そんな大技ができる人は数少ないでしょう。ですから今までの経験上、私の感覚になっちゃいますけど、字幕のものを見ている時は大抵ストーリーの3分の1位は頭から話の内容が飛んじゃっていますね。したがって私は海外物を見る時は日本語吹き替えを好んで見ますけどね!
    • good
    • 1

勿論日本語字幕です。


吹き替えでは俳優の声の高さや音色が全く伝わって来ません。
例えば韓国ドラマの「冬のソナタ」では、チェ・ジウの声の高さや音色は両方で全く違っていました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!