A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.5
- 回答日時:
現代の日本では韻文は滅び、散文オンリーだから、韻を踏んでいるところを表現できない。
マイ・フェア・レディの中に訳文で「スペインの雨は主に平地に降る」という言葉がありますが、これ、英語だと
The rain in Spain stays mainly in the plain.
となり、短い文のなかにエイという発音が回出てきて、ここを主人公が下町訛でアイと発音するところが滑稽なのですが、日本語にしたら、全く意味が通りません。
No.4
- 回答日時:
正しい発音やイントネーションができない限り、原文のニュアンスは分かりません。
例えば、方言で書かれている詩があったとして、その方言の発音、イントネーションなどが分からなければ、その詩を味わうこともできないでしょ。
No.2
- 回答日時:
そうですね。
詩は通常、音の調子があります。
漢詩などではかならず韻を含んでいますし、西欧の詩でもそうですね。
シェークスピアの「spring」という詩の原文は
Spring
When daisies pied, and violets blue
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men,
for thus sings he:
'Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!'
でも日本語に訳せば
春
ヒナギクの花がまだら色になってきて、スミレは青く
タネツケバナは白銀色になり
ラナンキュラスの花が牧草地を黄色に染め上げるとき、
木々の上にいるカッコーたちが
「カッコー、カッコー、カッコー」と
鳴いて、妻帯者たちを冷やかすんだ。
なんだか味わいがないですね。
漢詩もそうです。
春暁
春眠不覚暁 処処聞啼鳥
夜来風雨声 花落知多少
これをそのままわかりやすく訳した人がいます。
名訳だとは思いますが、味わいというとどうでしょう。
ところどころに鳥の声
春の夜明けは眠たいな
よっぴてひどい雨だった
いよいよ花もお終いか
No.1
- 回答日時:
詩に本質はありません
読んだ人が、それぞれイメージをふくらま
せたらいいんです
たとえばカレー。本場のインドカレーと日本のカレーは
全く違います。じゃあ日本のカレーはニセモノかというと
そうではないです
インドのカレーは本物のインドカレーで、日本のは
本物の日本のカレーです。
原文で読んでも、日本語で読んでも本物です
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報