
万葉集などの和歌で用いられている『枕詞』ニッポニカ辞典によると
【主として和歌に用いられる修飾句。
一首の主想表現と直接の意味的関連がなく、被修飾語(被枕詞)だけを修飾する。
被修飾語へのかかり方は慣習的、固定的・・・】
とされているが、この『枕詞』を古代韓国語(古新羅語)などと関連つけて解釈したのが、金公七『万葉集と古代韓国語ー枕詞に隠された秘密』(ちくま新書、1998年)の枕詞の解釈であるようです。
私は韓国語自体まったく解りませんが、この方の説によるといくつかの和歌が隠語文に解釈されており、男女のまぐあいや人々を呪う言葉が隠されているそうです。現代の歌謡曲に通じるものがあり、私は少し興味をもちました。
大陸朝鮮から日本に帰化した人々の子孫が大勢を占める宮廷文化なので韓国語などの音韻を潜ませて和歌を奏じることなども決して不思議ではありませんが、私もこじつけみたいに感じました。
1.雪椿
作詞:星野哲郎
作曲:遠藤実
やさしさと かいしょのなさが★【男女の性】
裏と表に ついている
そんな男に 惚れたのだから★【音韻おとこ】
私がその分 がんばりますと
背(せな)をかがめて 微笑み返す
花は越後の 花は越後の
雪椿
夢にみた 乙女の頃の
玉の輿には 遠いけど★【恋歌】
まるで苦労を 楽しむように
寝顔を誰にも 見せないあなた★【枕絵】
雪の谷間に 紅さす母の
愛は越後の 愛は越後の
雪椿
つらくても がまんをすれば
きっと来ますよ 春の日が
命なげすて 育ててくれた
あなたの口癖 あなたの涙★【枕詞の一般解釈】
子供ごころに 香りを残す
花は越後の 花は越後の
雪椿

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
古い時代の朝鮮語って, ほとんどわかってないんだよ....
日本語ではまだいろいろと文字資料が残っていたから「奈良時代の日本語」というのがそれなりにわかっているんだけど, これに対して朝鮮語では「その (= 日本でいう奈良時代に相当する) 時代」の朝鮮語に関する文字資料が断片的にしか存在しないので, 「どういう言葉であったのか」が今のところ「言語」といえるほど体系的には理解できていないんじゃないかな.
なお専門家によれば「万葉集は英語で解読できる」らしい (苦笑)
ご回答ありがとうございます。
当時の日本語はポリネシア語の方に近いとの説明があったようですが、現在『万葉集』も多くの言語に訳されているようですね。私は外国語訳の万葉集はまだ読んだことがなありません。翻訳者によって本来の語彙の直訳・あるいは個性的な意訳など様々に解釈されては混乱のもとです。
外国人も自身で原語の勉強をしてから本文を読み込むのがベストなのでしょう。
No.1
- 回答日時:
そもそも「古代韓国語」「古新羅語」なるものが全く謎なのだが, それはそれとして
質問はなに?
わたくしの問いに返信いただきありがとうございます。
http://www.iris.dti.ne.jp/~muken/kokugo03.htm#%E …
★同じく「万葉集は古代韓国語で書かれた」主張した著書が100万部ベストセラー 李寧熙 氏のこの説の裏付けの真偽が質問ですが、よくわからないとのお答えですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
論文内容が歌謡曲に盛り込まれているとすると【真実】である可能性が高いです。