来年の2月に結婚10周年を記念してハワイに旅行に行きます。個人でホテルを手配する予定なのですが、その予約の際に「結婚10周年記念」とFAXかメールで告げたら何かサービスがあるというのを聞きました。しかし!英語が全くダメな私たち…普通のホテル予約フォームは旅のガイドブックに載っているのですが、そんな特別な文章は載っていません(T.T)そこで、どなたか英語の達者な方がいましたら、どう書いたら良いか教えて下さ~い!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

結婚10周年おめでとうございます。


「結婚10周年記念」を英語にすると
「tin wedding」でよいと思います。
ハワイでしたら日本語が通じる所(特にホテル等は
日本人の従業員がいる場合が多いです)が
たくさんありますので日本語も付け加えて置けば
良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q海外のホテル予約(個人手配か旅行会社か)

海外旅行を予定していて、ホテルは自分で手配(予約)しようと思っています。旅行会社に頼むと当然マージンを取られると思って・・・。

ですが以前コペンハーゲンで、当日になってホテルを探していたのですが、街の観光案内所で紹介してもらってホテルを予約すると、幾らかお金を取られるので、そこではホテルを調べるだけにして自分で手配しに行くと、どのホテルも「満室だ」と断られました。仕方なく観光案内所で紹介してもらうと、それらは、ついさっき自分で行ってきて断られたホテルばかりでした。つまり観光案内所を通してしか泊めてくれないようなんです。

他の国もそんな感じなんでしょうか?そういう経験をした事があったので、個人で手配しようとすると、代理店を通すより予約が取れにくかったりするのでは?と心配です。それとも、その時は当日だったのがマズかっただけで、事前に予約をするとなると問題はないのでしょうか?また逆に、事前に予約するとなると、もしかしたら代理店の方がお得な事などあるのでしょうか?今までの海外旅行は(コペンハーゲン以外)、安いホテルを当日に自分で取っていて、ツアーや代理店を通した経験がなく、その辺りが分かりません。

ちなみに今回はドイツ・スイス・イタリアです。新婚旅行なので、ある程度のグレードの所に泊まるつもりです。よろしくお願いします。

海外旅行を予定していて、ホテルは自分で手配(予約)しようと思っています。旅行会社に頼むと当然マージンを取られると思って・・・。

ですが以前コペンハーゲンで、当日になってホテルを探していたのですが、街の観光案内所で紹介してもらってホテルを予約すると、幾らかお金を取られるので、そこではホテルを調べるだけにして自分で手配しに行くと、どのホテルも「満室だ」と断られました。仕方なく観光案内所で紹介してもらうと、それらは、ついさっき自分で行ってきて断られたホテルばかりでした。つまり...続きを読む

Aベストアンサー

> 旅行会社に頼むと当然マージンを取られる
案内所や代理店への販売手数料は普通ホテル側から支払われるので
宿泊客から取ることは少ないのではないでしょうか?

> 観光案内所を通してしか泊めてくれないようなんです
ホテルによっては個人予約を嫌ったり全く受け付けないところもあるようです
ひとつは個人予約の場合に当日キャンセルされても保証がないため
ひとつは客室の販売を全て業者に任せ予約・精算管理を一元化している場合など

> 代理店の方がお得な事などあるのでしょうか?
宿泊料金は代理店で扱っているものの方が当然安いと思われます
そして万一トラブルがあった時には間に代理店がいた方が交渉がスムーズですし
なにより心強いのではないでしょうか?

新婚旅行ですか?いいですね?気を付けて楽しんで来て下さい

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q海外のホテル予約で予約サイトからの返答について!

モロッコのホテルを海外の予約サイトから申込み中です。

予約OKの連絡が来てクレジットカードでデポジットの支払いも完了済みの状態で
予約サイトから下記のメールが来ました。

当方、英語が話せないため、翻訳ソフトで調べてみたのですが、
直訳が多いため、細かい事がよくわかりません。

どなたかお分かりの方、翻訳よろしくお願い致します!



we are pleased to inform you to have received the signed voucher with credit card copy.
We kindly aksyou to send us your datas: name, surname, address, identity card/tax code in order to send you the invoice for the deposit you have paid to us.
Thanking for your kind attention and looking forward to receiving the requested information and staying at your disposal for any further needs,
Yours sincerely

モロッコのホテルを海外の予約サイトから申込み中です。

予約OKの連絡が来てクレジットカードでデポジットの支払いも完了済みの状態で
予約サイトから下記のメールが来ました。

当方、英語が話せないため、翻訳ソフトで調べてみたのですが、
直訳が多いため、細かい事がよくわかりません。

どなたかお分かりの方、翻訳よろしくお願い致します!



we are pleased to inform you to have received the signed voucher with credit card copy.
We kindly aksyou to send us your datas: name, surname, address...続きを読む

Aベストアンサー

貴方様のクレジットカードコピーのついた署名入り予約確認書を受け取ったことをお知らせします。
つきましては、お支払いいただいたデポジット用インボイスをお送りする為に、貴方様の詳細なデータ(個人名、苗字、住所、身分証明書番号もしくは納税番号)をお送りいただきたく存じます。
依頼した項目を教えていただき、デポジットを保持できるよう対応を宜しくお願いいたします。

敬具


という内容です。海外ホテルの予約でID番号(身分証明書)が必要な場合、一番使われるのはパスポート番号です。この文面から察するに、予約はできているが本人確認が出来なければデポジットとして正式に受け取ったことにならないのかな?と考えます。クレジットカードの不正使用などを防ぐ一案なのかもしれませんね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qホテルを割安に手配するには?

コンチネンタル航空のマイレージが25000ずつ貯まったので、今年の夏に主人と二人でパラオに行きたいと思っています。マイレージで行く旅行は初めてで、これまでも旅行はツアーばかりを利用していたのですが、ホテルを割安に手配するにはどういった方法があるのでしょうか?
また、パラオでおすすめのホテル(できれば便利な場所にあって、綺麗めな所が…。でも、安いよっって所があればそこも!)、観光情報等、あれば教えてください!

Aベストアンサー

パラオには何回か行っていますが、私の目的はダイビングなのでリゾートホテルには泊まりません。
だいたい「ウエストプラザ・デセケル」に泊まっています。レストランはなく、朝食は徒歩30秒のドーナツ屋で$2です。 夕食も徒歩5~10分のところですませています。予約は、ダイビングのインストラクターに頼んでいるので、通常よりも安い料金で泊まっています。

リゾートホテルをご希望でしたら、2軒あります。
「パラオ パシフィックリゾート」と2005年オープンの「パラオ ロイヤルリゾート」です。どのホテル予約サイトでも、どちらも1泊2万円以上しますね。「パレイシアホテル」には数年前にツアーで行ったときに泊まりましたが、あまりリゾートっぽくなかったです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q航空チケットやホテルの手配

航空チケットやホテルの手配

すいません。ほとんど海外にいった事がありません。自身で手配をした事がなく。
航空チケットとホテルの手配をお願いしようと、H○Sさんがお安いと聞いたので
料金をお伺いしたのですが、ほかに安価で航空チケットとホテル手配をしてくれる
所はないでしょうか。

アジア圏なのですが・・・すみません。そういった場所があれば教えてください。

Aベストアンサー

比較したことがないので私がお勧めするのがやすいかはわかりませんが...
私が出張等で海外のホテルを予約するのに利用するのは、楽天トラベルです。
航空券も手配できます。
http://travel.rakuten.co.jp/kaigai/index.html
参考にして下さい。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QHISでの航空券販売、ホテル手配等について

いわゆるスケルトンツアーというものを申し込みたいのですがいくつか疑問点があります。
先日HISの店頭に行った際、イギリスまでの往復航空券がいくらするか聞いたところ提示されたのが「海外航空会社、乗り継ぎ便、成田空港発、およそ10万」というものでした。

その他にもホテルなどの値段を聞いたり話しだけして帰ってきたのですが、HISのホームページで航空券を調べていたら6、7万などの安い値段のものや日本航空の直行便で8万など店頭で提示されたものより条件がよく安いものがたくさんヒットしました。

また以前もHISツアーでグアム旅行に行った際、HISの店頭で申し込もうと思ったのですが価格の高いホテルしか空室がないと言われ、家に帰ってHISのホームページを調べたら十分エコノミーのホテルの空室があるツアーもあり結局オンライン予約で済ませました。


オンライン、または電話受付の予約と店頭での予約は空席、または値段のシステムが違うということなのでしょうか?
印象としては店頭で申し込んだほうが高くなり、オンラインで済ませたほうが安いのではないかという結論に至ってしまいます。

なにかお詳しい方オンラインと店頭予約での違いをご教示願えませんでしょうか。

いわゆるスケルトンツアーというものを申し込みたいのですがいくつか疑問点があります。
先日HISの店頭に行った際、イギリスまでの往復航空券がいくらするか聞いたところ提示されたのが「海外航空会社、乗り継ぎ便、成田空港発、およそ10万」というものでした。

その他にもホテルなどの値段を聞いたり話しだけして帰ってきたのですが、HISのホームページで航空券を調べていたら6、7万などの安い値段のものや日本航空の直行便で8万など店頭で提示されたものより条件がよく安いものがたくさんヒットしました。...続きを読む

Aベストアンサー

スケルトンツアー(中抜きツアー、フリーツアー)と航空券だけ買うのは別のことですよ。
スケルトンツアーは航空券+ホテル+送迎がセットになっているツアーの一種。
航空券だけ買うのは個人旅行または手配旅行であって、「ツアー」ではありません。

一人旅の場合は航空券と宿を別手配するのと、ツアーで追加料金を払うのと、どちらがいいのか料金的にはケースバイケースですが(宿のランクによります)、2名旅行で中級以上のランクのホテルを利用する場合は、ツアーにしたほうが割安なことが多いと思います。セット価格みたいなお得な料金になってますので。
単品購入かセットメニューかの違い。
責任の範囲も変わって来ます。個人旅行だと自由な代わりに全部自分でやらなきゃいけない。

H.I.S.に限らず、一番安いツアーなり航空券なりが売り切れてもまだ表示しておいて、問い合わせるともう無い(もう少しお金を出せば希望に近いものが取れる)、ということはしばしばあります。
問い合わせてみないと実際に空きがあるのかどうか分かりません。

航空券は、何月何日出発/帰着か、利用航空会社、直行便/乗り継ぎ便かで料金が大きく違って来ます。最近は早期に買えば安い「早割り」が増えているようですが、出発日が近いと早割りにはなりませんし。
また、燃油サーチャージ、空港税なども掛かってくるので、合計額で比較してみないと。


グアムツアーの件は、ネット販売限定のツアーだったのでは。そういう場合もあります。
あるいは、店舗とネットでは在庫が別管理なのか。このへんは私は分かりませんが。

店頭で申し込んだほうが高くなり、オンラインで申し込むほうが安い傾向なのはそうでしょう、人件費や手続きの手間が違ったりしますので。プロセスを自動化して省略できるオンラインのほうが安い傾向は旅行手配に限らないと思います。

しかし、不慣れな人だとネット手配するというのを難しく感じる人も多いし、全員がインターネットを利用しているわけではないので、店舗販売の存在意義もあります。
これも旅行商品に限りませんが、係の人に相談しながら買えるほうが分かりやすいとか、安いけど全部自分でやらなきゃいけないよりはアフターサービスが付いてるほうが有難いと考える人もいます。

海外の手配サイトもそうです。日本の業者を通すより海外業者のほうが安いかもしれないが、英語や現地語が分からない人には利用しにくい(手を出してみたら意味が分からないとか)。料金を払えば代行してくれるのが旅行代理店や各種の手配業者。

スケルトンツアー(中抜きツアー、フリーツアー)と航空券だけ買うのは別のことですよ。
スケルトンツアーは航空券+ホテル+送迎がセットになっているツアーの一種。
航空券だけ買うのは個人旅行または手配旅行であって、「ツアー」ではありません。

一人旅の場合は航空券と宿を別手配するのと、ツアーで追加料金を払うのと、どちらがいいのか料金的にはケースバイケースですが(宿のランクによります)、2名旅行で中級以上のランクのホテルを利用する場合は、ツアーにしたほうが割安なことが多いと思います。セ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報