あいつの彼女は・・大塚『美人』♪
こいつの彼女も・・大塚『美人』♪

だったCMソング。
いつのまにか 大塚『娘』に変わっていたんです。

美人は『整形美人』って言葉につながってイメ~ジ悪!って思っていたのでもしかして?とも思ったのですが、ほんとうの理由を知ってる人いますか?
なんとなく奥歯にものが挟まった感じで気持ちが悪いのです(苦笑)。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

以前にこのCMについての質問がありましたので、


そこでの良回答が参考になるかもしれません。
(もしご覧になっておられましたら、申し訳ありません)

No.90071 大塚美容形成外科のCM曲の歌詞は
地方によりなぜ「大塚美人」なのでしょうか?

http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=90071

ちなみに私が住んでいる地域でも、数カ月前に
「大塚『美人』」から「大塚『娘』」に変わりましたね。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=90071

この回答への補足

utaponさんkuma-oさんご回答ありがとうございました。
これにて締め切りにします。
また機会がありましたら・・ヨロシクお願いします。

補足日時:2002/02/17 13:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなマイナーなCM誰も疑問に思わないだろうとタカをくくって過去のリストは見ておりませんでした(反省)。とても参考になりました。

ネコが出てくるCM・・個人的に好きでどうしても見てしまうんですよ。CMしている当の病院関係者はどっちがいいと思ってるのかなあ?なんて思いながら疑問だったんです。何度聞きなおしてもやっぱり美人=整形美人と思ってしまう美容関係者でした(笑)

ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/10 02:22

本当の理由は分からないのですが一意見として。



娘と言えばまず浮かぶのがモーニング娘。(笑)
彼女達の人気と少なからず関係があるのでは?

それに『美人』より『娘』の方が大衆的な響きがしません?(^◇^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですよね。娘のほうが耳にあたりがいいように思います。私は美人がオリジナル(または1番)で娘が改良版(または2番?)かなあ・・などとも思っていましたが、kuma-oさんが教えてくださった過去の投稿をみても地方ごとに違ってどっちが先かはわからないみたいですね・・・

その病院の医者を知っていても面と向かっては聞けない小心者です(笑)。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/10 02:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q大塚美容形成外科のCM曲の歌詞は地方によりなぜ「大塚美人」なのでしょうか?

私は最近神奈川県から静岡県に引っ越してきました。
神奈川県にいた時は大塚美容形成外科のCM曲の歌詞は、
「~大塚娘」と聴いていた(関東全域でも流れているかも)のですが、
静岡県に越してきてからは「~大塚美人」というように歌詞が違っているのです。(映像は全く一緒です。)
また、関東地区では、時々「ああ~なんてすて~きな~」の後に「大塚娘、ああ大塚娘」という歌詞もありましたが、静岡ではその部分は全く流れていません。

なお、関東地区と静岡のCMしか見たことありません。
大塚美容形成外科のサイトにも行きましたが、全くCMのコンテンツがありませんでした。

「大塚娘」では静岡(あるいは他の地方)ではなにか問題が出てたのでしょうか?
(なお、関東では「大塚娘」しか聴いたことがないのです。)

Aベストアンサー

某サイトで見たのですが(もうログが無くなっています)

放送局によって、「CMで流していいことば」の規制が違うからです。

どちらかというと「大塚美人」だと「必ず美人になる」という印象が出てくるのでそれを「ダメ」とする放送局があるので、「大塚娘」という表現になったものと思われます。どちらかというとキー局より地方局の方が規制が緩いようです。

同じ関東キー局でも「日テレ」のみ「慎吾ママ」の表現がダメだった時期がありました。(今はいいようですけど)
その他、消費者金融のCMでも、最後の注意事項(ご利用は計画的に等)がある所と無い所など色々あります。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q♪コク♪ カオリ♪ コク カオリ二層ダレ♪・・・ウマイでしかし二層ダレ♪

♪コク♪ カオリ♪ コク カオリ二層ダレ♪・・・ウマイでしかし二層ダレ♪

これは、何のCMでしたか?
メーカー名を教えて下さい!

太平サブローさんが出ています。

Aベストアンサー

キッコーマン「我が家は焼き肉屋さん」という名前の焼き肉のたれのCMです。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qきのこ♪ たけのこ♪ す~ぎのこ♪

すぎのこって一体なんですか???
ご存知の方教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あの、質問のタイトルを見て私はお菓子の
きのこ、たけのこ、すぎのこの事かと思ったの
ですが・・・みなさんはすぎのことはどんな
植物かと答えられていますよね。
だから、回答がズレているかもしれないのですが。

きのこもたけのこも、どちらもチョコの付いた
お菓子ですよね。すぎのこもそうです。
私が見たところ、ツクシじゃないかな?と思います。
細長いビスケットの先にツクシのようにチョコレート
がついていて、アーモンドがふりかけてありました。

ですが、いつの間にやらすぎのこは姿を消して
しまって悲しいです。
回答になっていなくて、ごめんなさい。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q♪東京三菱銀行のCMの曲♪

最近、放送が始まった東京三菱銀行(吉田恵ちゃんが出ている)のCMで
使われている曲の曲名を教えてください。

そして、この曲を着メロで探したいのですが、こちらもダウンロードできる
サイトなどの情報もお願いします。

誰でも一度は聴いたことのある古い曲で、よく、ドラマやバラエティでも
BGMとして使われています。
はっきりとした歌詞はない感じで、歌詞はコーラスというかスキャットというか
ささやき(?)みたいなものに聞こえます。
シャバダバダシャバダバダ~♪みたいな。(笑)

以前から、知りたいと思っていたのですが、調べられませんでした。
(父に聞いたら、「『男と女』と言う曲名だ」と言っていましたが
本当???っていうカンジです)
ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

1965年のフランス映画『男と女』に使われていた曲ではないでしょうか?

アレンジされたものですが、参考URLで試聴できますのでご確認ください。

http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=147041

http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=657702

参考URL:http://www.hmv.co.jp/Product/Detail.asp?sku=147041

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q小さな瞳♪夢見るチョコレート♪タイトルは?

ロッテのCMの「小さな瞳♪夢見るチョコレート チョコレートロッテ~♪」っていうウタのタイトルを教えてください!

それと、この曲がある着メロサイト教えてくださいな♪

Aベストアンサー

着メロについてはちょっとわかりませんが、この曲のタイトルは、歌いだしの歌詞のとおり「小さな瞳」です。
 作詞作曲は、「バラが咲いた」(マイク真木)「もう恋なのか」(にしきのあきら)「人生いろいろ」(島倉千代子)などでおなじみの、故・浜口庫之助さんです。
「懐かしのCMソング大全3」(東芝EMI TOCT-8099)に収録されています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報