重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

腕時計に裏側がガラス張りになっていて中の機械が見えるものがあります。
「シースルーバック」と言われていますが、これがどうしてもフランス人に伝わりません。
英語でもヤハリ「see-through back」なのでしょうか? もしくはフランス語ではなんて言ったらイイのでしょうか??

A 回答 (3件)

それは、フランス語で



●Fond transparent(フォン・トランスパラン)
●Fond transparent avec saphir
 (フォン・トランスパラン・アヴェック・サフィーア)

英語のsee-throughが形容詞transparentで
backが通常ですと、dos(背中)、verso(裏側)と
なるのですが、腕時計などですと箱などの底を
意味するfondとの名詞を使い、上記のように言います。
丁寧な製品説明ですとその透明部分の材質(サファイア)を
付けて、avec saphir(アヴェック・サフィーア)としてます。

更に、文字盤等も透明して、出来る限り部品の透明化を
図っている腕時計を montre-squelette(モントルースケレット
直訳骸骨時計)と言います。

ご参考:下記サイト
http://www.france-cadeau-design.com/montre-timex …
http://www.blitzwatches.fr/productdetail.asp?pro …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/25 10:07

こんにちは。

アメリカのamazon.comで、
オメガのスピードマスター3573-50を検索すると、
Omega Speedmaster Moon Watch Skeleton exhibition back
とタイトルに付けられていますね。
http://www.amazon.com/Omega-Speedmaster-Watch-Sk …
A case-back is sapphire crystal.

その他の品物ですが、次のように説明文に書かれいました。
a screw-in caseback, scratch-resistant and glare-proofed domed sapphire crystal,
http://www.amazon.com/Omega-Speedmaster-Automati …

It's skeleton exhibition back.
か、
A case-back is (sapphire) crystal. ←()は材質。プラ風防のときは、hesalite

で通じるような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。具体的なモデルを例に挙げれば通じやすいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/25 10:06

こんにちは



スケルトンでも通じないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
通じる相手と通じない相手が居ました。相手の認識の問題なのか? もっと決定的な言い方があるのか? 発音が悪いのか (^^;

お礼日時:2011/01/25 10:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!