イタKISSの英語版コミックってあるのでしょうか?
「itazura na kiss」等で検索してもヒットしないんです・・。

台湾版とかじゃなくて、「英語版」です。
目的は英語の勉強です。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こんばんわ。



『イタズラなKiss』の英語版コミックス、途中までですが見かけたことがあるので、ありますよ!
英語版のタイトルはkottokoさんがおっしゃられている"Itazura na Kiss"で合ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あることは、あるんですね・・。希望
の光が見えてきました。ありがとうございます。
頑張って探してみます。

お礼日時:2008/05/09 18:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q少女コミック「イタズラなKiss」の完結巻について

1990年代に書かれた多田かおるさん作「イタズラなKiss」について質問します。作者が急逝し23巻で未完になっていましたが、何年かして、スタッフやアシスタントの皆さんが多田さんの作品メモや資料から完結編として出版されたのを読んだ記憶があります。内容は覚えていますがコミックが見当たりません。何方か知っていましたら教えてください。またそのコミックの入手方法もあわせてお願いします。

Aベストアンサー

すみません、前の者です。
また調べた所、アニメは琴子が出産して四年後、入江家が旅行に行く、という内容です。
ドコモ限定で動画配信も出来る様です。
アニメは正直そんなに見ないのですが、ダウンロードしたいと思います!
携帯からなので、URL貼れないのですが「イタズラなkiss 完結編」で公式サイトが出てきました。そこでDVDBOXも買えます。
本は力が及ばずわからなかったのですが、質問者様のおかげで完結編が出ている事がわかり、感謝です~。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qコミックの「完全版」「愛蔵版」「文庫版」の発売時期

漫画コミックの「完全版」「愛蔵版」「文庫版」

それぞれの違いは理解できています。

1. いままで「完全版」「愛蔵版」「文庫版」ですべて発売された漫画ってありますか?
完全版と文庫版、愛蔵版と文庫版はよく見かけますが…
ドラゴンボールは?

2. それぞれ、単行本から何年以上とかいうしばりはあるんですか? 人気作品だから発売されるとか。
「寄生獣」という作品は約10年目で完全版が発売されました。
でも「20世紀少年」はまだです。

3. 個人的には文庫版が持ち運びやすかったりで好きなんですが、もし「完全版」「愛蔵版」「文庫版」「コンビ二版」が全て出るなら順序は?

以上、よろしくお願いします。
個人的に20世紀少年の文庫版があればいいな~って思っています。

Aベストアンサー

1. いままで「完全版」「愛蔵版」「文庫版」ですべて発売された漫画ってありますか?

 ちばあきお さんの「キャプテン」の場合
  S49 コミック第1巻
  H 1 愛蔵版全15巻
  H 7 文庫版全15巻
  H17 リミックス版全12巻
  H21 愛蔵版全18巻

2. それぞれ、単行本から何年以上とかいうしばりはあるんですか? 人気作品だから発売されるとか。

 基本的に、まとめて発行されるので、まとめて買える「大人」がターゲットかな。
 「昔好きだったけど、全部は買えなかった」「とっくに捨ててしまったけど、また読みたい」「自分の子供に読ませたい」などが消費者ニーズでしょうね。
 すべての作品に、愛蔵・文庫などなるわけではないですよね。

 ちなみに、20世紀少年は、発行部数が多く、中古も出回ってますからね・・・・

 今なら、版権問題が解決すれば「キャンディ・キャンディ」が売れるでしょうね。

3. 個人的には文庫版が持ち運びやすかったりで好きなんですが、もし「完全版」「愛蔵版」「文庫版」「コンビ二版」が全て出るなら順序は?

 リミックスのみ出ている漫画も いっぱいありますね。
 順序は決まってないでしょう。
 出版社内の誰(どこの部署)が作品を思い出して企画するか・・・ではないでしょうか。

1. いままで「完全版」「愛蔵版」「文庫版」ですべて発売された漫画ってありますか?

 ちばあきお さんの「キャプテン」の場合
  S49 コミック第1巻
  H 1 愛蔵版全15巻
  H 7 文庫版全15巻
  H17 リミックス版全12巻
  H21 愛蔵版全18巻

2. それぞれ、単行本から何年以上とかいうしばりはあるんですか? 人気作品だから発売されるとか。

 基本的に、まとめて発行されるので、まとめて買える「大人」がターゲットかな。
 「昔好きだったけど、全部は買えなかった」...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q漫画の「イタズラなKiss」について

イタズラなKissはすでに文庫版と新装版が出ているそうで

新装版を購入しようかなと思っているのですが


4~5年前とかに、中古本屋ですでに発売済みのを立ち読みした事があります。
その際、ちょうど、琴子が妊娠したかも?!というところで終わった巻で、巻末に作者の訃報がかかっており、唖然としたのを覚えています。


で、Wikiを見ても、
アニメに関しては作者が遺した構想ノートなどを基にストーリーを完結させたとありましたが

漫画のほうはやはり、未完結のままでの文庫版、新装版なのでしょうか?

お持ちの方、分かる方いたら教えていただきたいです。

Aベストアンサー

未完のままです。

仮に、他の漫画家さんが続きを書けば、
「原作(原案)・多田かおる、作画・○○」
とか「多田かおる&○○」という風に
連名となります。

【例】
「クレヨンしんちゃん」…臼井儀人
「新・クレヨンしんちゃん」…臼井儀人&UYスタジオ

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「花より男子」完全版とコミック版の違いについて

「花より男子」はコミック版のほかに現在完全版が発売されているようですが、違いは何でしょうか? どちらを買うか迷っていますが、完全版にはコミック版にはない何かがあるのかどなたか教えてください。

Aベストアンサー

完全版には「4大特典」なるものがあるらしいですよ。
(1)全巻カバーイラスト、描き下ろし
(2)コミックス未収録の扉絵(カラー・モノクロ)が全て掲載されている。マーガレット連載時のカラーイラストも多数掲載されている。
⇒コミックス収録に当たってページの都合上カットされたものやカラーだった扉などはしっかりと再現されているようです。
(3)各巻に作者描き下ろしスペシャルエッセイ付き
(4)とじ込み特典・オリジナルポストカード付き

この4つが大きな違いのようです。

ただ、完全版は全20巻といえど一冊1200円とかなり高額で、書籍としてのサイズも大きめです。
コミックスを全巻集めるのと完全版を全部集めるのはコミックスのほうが値段も安く、ブックオフなどでも簡単に手に入ると思うので良いかと思いますが、本当に花より男子が大好きなら完全版でもいいかもしれませんね。
私の場合は話が読めればいいのでコミックスのほうがサイズ的にも値段的にも読みやすくて好きですけど。

ちなみに、下のURLは飛ぶといきなりフラッシュが再生されるのでご注意を。
試し読みもできるようなので一度ご覧になってみては?

参考URL:http://annex.s-manga.net/hanadan/

完全版には「4大特典」なるものがあるらしいですよ。
(1)全巻カバーイラスト、描き下ろし
(2)コミックス未収録の扉絵(カラー・モノクロ)が全て掲載されている。マーガレット連載時のカラーイラストも多数掲載されている。
⇒コミックス収録に当たってページの都合上カットされたものやカラーだった扉などはしっかりと再現されているようです。
(3)各巻に作者描き下ろしスペシャルエッセイ付き
(4)とじ込み特典・オリジナルポストカード付き

この4つが大きな違いのようです。

ただ、完全版は全20巻とい...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「イタズラなKiss」の様な漫画

こんばんは。最近「イタズラなKiss」のような漫画を探しています。
入江君のようなキャラの人が出てくるお話があればぜひ教えて
頂きたいです。短編でも長編でも構いません。もしそんな漫画が
ありましたら教えて頂けますと嬉しいです。

Aベストアンサー

こんにちは。

高田りえ先生の描く漫画はそうかなぁ。と思います。
基本的に寡黙で、しかし主人公を確実に愛しています(笑)

「裸足のアイツ」
・お金持ち
・勉強ができる
主人こうが、父の借金の肩代わり(?)に、相手の家に住み込みで働く、というベタベタな設定ですが、面白いです。

「HEART」
・寡黙
・実は何だかとても育ちが良い(笑)
・フランス語(だったかな?)が話せる
女子校に通う主人公が好きになったのは、隣の高校の元不良!!そんな彼に、バイクで勝負を挑みます。

「 H3スクール」
・勉強が出来る
・硬派(というより女嫌い)
主人公の通う女子校が、いきなり共学に!!男子校に吸収されて、校則もかなえり厳しく男女交際禁止!そんな校則を変えようと、生徒会に入る主人公。その生徒会の中のある一人が彼です。サーフィンが好きで女嫌いです。

最近のお話をあげてみました。


人気Q&Aランキング