プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

エンヤの曲ですきなんですが、日本語に訳すとどういういみなのでしょうか?宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

これは名曲ですよね。



全体をまとめると、「私の旅の道となるかもしれない今日という日は沢山のものをくれる」いうような感じですね。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
 私の質問が行き届かないため誤解されたようですが、曲の意味(内容)ではなく曲題のbook of daysの意味が知りたいのです。「本の日々」と直訳できるでしょうが、なんかもっとしっくりくる訳し方(意味)があるのでしょうか?ご存知であれば、教えてくださいませ。

補足日時:2002/11/20 23:35
    • good
    • 2

補足を見ました。


直訳すれば「日記」となるんですよ。

でも本当は日記ならdiaryですしね。

私の解釈(曲の訳詞から考えて)ですと
「足どり」「軌跡」なんて感じになるかと思っているのですが。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

何度もご回答ありがとうございました。受験勉強をしてたとき、ずっと聞いていた曲で詩も好きでした。とても前向きになれる曲ですよね。本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/11/22 14:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!