アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

関係代名詞の文章なのですが、
I bought a book the title of which was interesting
「私は興味深いタイトルの本を買った」
この文の語順はなぜbookのすぐ後にthe titleが来るのでしょうか?
whichが文と文の中間に入るものだと思ってたのでbook which the titleの語順で無いのがよく理解できません。
すみませんが、詳しい方教えていただけないでしょうか。

A 回答 (3件)

もともとは


The title of the book is interesting.
のような文があって, その the book が関係詞 which で置き換わっている.

the title of the book 全体で主語になっていて, これを分解できないのでそのような語順になっているだけ.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどこの文章の場合は分解できないわけですね。
納得しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2023/05/28 12:57

わざわざ関係代名詞を使わせるような参考書とか問題文が英語を無駄に難しくしているように思います。



No. 1さんのおっしゃるような
The title of the book is interesting.
でも良いし、

I bought a book with an interesting title.
で良いんじゃないですか。

以前見た問題文 (私達はメッセージの入った瓶を見つけた) で、
We found a bottle (in) (which) there was a message.
なんてものがありました。これも
We found a bottle with a message in it. (in it を inside としてもいい)
で十分です。
    • good
    • 0

① I bought a book. (私は本を買った)


② The book was interesting.(その本は興味深い)
③ I bought a book which was interesting.(私は興味深い本を買った)

① I bought a book. (私は本を買った)
② The title of the book was interesting.(その本のタイトルは興味深い)
③ I bought a book the title of which was interesting.(私は興味深いタイトルの本を買った)

上のように①と②共通のbookを②のほうで関係代名詞whichに置き換え①と②を繋いで1つの文にしたのが③です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!