RSPが歌う M ~もうひとつのラブストーリー~(プリンセス・プリンセスのカバー)の歌の中で、「あなたに歌う終わらないM」という歌詞がありますがMって何ですか?
何かの略と考え、歌詞の流れからMessageかMugicのどちらかかなと思っているのですが正解を知っている方が居たら教えてください。

A 回答 (1件)

曲中にサンプリングされているプリンセス・プリンセスの曲がまさに『M』です。

このことを言っているのだと思います。

ちなみに原曲の『M』の曲名の意味は、歌詞の文脈からは別れた恋人のイニシャルと思われます。
大変良い曲なので、ぜひ原曲を聴いてみましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座います。
プリンセス・プリンセスの歌のMは死んでしまった恋人のイニシャルらしいです。

>曲中にサンプリングされているプリンセス・プリンセスの曲がまさに『M』です。このことを言っているのだと思います。
申し訳ないです。私の読解力が不足しているのか、どういう意味かわかりません。「曲の参考としているのがプリンセス・プリンセスの『M』という曲です。」ということですか??

実は最近、「あなたに歌う終わらないM」と考えるより「あなたに歌う終わらない、M」と考える方がいいのかと思ってきました。
前者だと「Mが終わらない」と取れますが、後者だと「終わらないよ、Mさん」と取れます。やはりMは名前として考えるのが正解のようですね。

お礼日時:2008/08/04 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshould they not otherwise be ・・・の意味が分かりません

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar motor bike a couple months ago (and a really well built helmet + armored jacket + kevlar denim pants). Now, I have to force myself to drive the car once a week. 1300 miles + counting. Total life-style shift. Indescribeable. I love it. Riding in heavy rain might not count as bathing, but I will count it as doing laundry. (以下つづく)

ちょっと長く引用しますが、以下の文章中の初めの段落の最終行 "should they not otherwise be in 5th gear" の意味が分かりません。このshouldの倒置(ifの意味ですか?)、notの否定、otherwiseの比較、一体どんな意味にとればよいのかどうぞご教示ください。よろしくです。

I'm hoping this post brings everyone who reads this here blog up to speed on a couple big things that are happening in my life, should they not otherwise be in 5th gear.

First off, I bought a 2001 BMW F650 GS Dakar...続きを読む

Aベストアンサー

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」とか、
「頭の回転が十分速くなるようにする」といった感じが
あると思います。

そこで文章前半の「みんなに近況を伝える」という部分
には「よくわかるまでスピードを上げる」といった
ニュアンスがあると思います。

後半は倒置なので「もし~でなかったら」という訳になる
わけなので「まだ、読者(they)が5速になっていなかったら」
となると思います。Otherwise は「読者が前半に説明されて
いるようでは(理解できる速さになって)ない」ことを
指していると思います。

そこで、前半と後半を合わせてやや意訳すると、先に
書いたような訳になるのではないかと思います。

ところでバイクのギアは6速まである場合も多いと思うの
ですが、筆者が書いているバイクは5速までのようなので
その後の文脈ともあうと思います。

参考URL:http://www.worldwidewords.org/qa/qa-upt2.htm

訳:
「この投稿を読んで、ここでブロクを見ているみんなが、
 俺に起こっている2、3の大事件の話についてこられる
 ようになるといいんだけどね、いや、みんなが5速で
 突っ走ってついてきてない場合はってことだけどさ。」

“bring … up to speed”は、すでにご自身で書かれているように
「~に事情をよく伝える」という意味があるのですが、
参考URLのサイトにある語源の説明のように、また
その言葉自体のニュアンスとして、おおよそ「(何かの
機械が)よく機能する速さになるまで速くする」...続きを読む

Qプリンセスプリンセスみたいな歌を歌う歌手を教えてください。

princess princessように、ハキハキと力いっぱい歌っているような歌が好きなのですが、似た感じのオススメのアーティストを教えてください。
プリプリじゃ少し古いので、他でたとえるなら、SHAKA LABBITのMONSTER TREEみたいな曲も好きです。

そう言った感じのアーティストを教えてください!

Aベストアンサー

その系統で思い浮かぶのは
例えばソロでイクタ☆アイコ
http://www.avexnet.or.jp/aiko/
バンドでBEAN BAGなんていかがでしょう?
http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/BeanBag/

Qotherwiseの意味がわかりません。。。。

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Hormonal surges at critical moments could thus cause particular organs in an otherwise female body to become “male”.

★(2)If the organ concerned is the brain, the result is more male-like behaviour including, possibly, male-type sexual preferences.


★がわからない文です。。
★(1)のin an otherwise female body
★(2)のthe organ concerned is the brain

自分なりにやってみたのですが↓

☆しかしそれぞれの器官は独自にホルモンに感応し、またそれぞれ異なったタイミングで起こります〈感応します)。
★重要な瞬間でのホルモンの急増はotherwiseな女性の体の特定の器官を雄性化させます。
★もし関わる器官が脳ならば、結果はおそらく男性的性嗜好を含むより男性的な行動になります。

(あと、この段落の最初に(↑の日本語要約の前に By default, people are female.とあるのですが、これも意味がわかりません。「欠損によって人は女性である??」わかればお願いします!!〉

全文は↓です。問題部分は第5段落です。http://www.economist.com/science/displayStory.cfm?story_id=2121955

よろしくお願いします。

<同性愛先天性論の文献でホルモンの働きの段落(問題点まで要約します、わからないのは専門的な内容ではないです…)>

胎内でテストステロン(精巣から分泌される雄性ホルモン)の影響がなければ、胎児は女の子に成長するといわれているが、未だ詳しくは判明していない。
ここから(少し長いですが、わからないのはほんの一部分です。〉↓

☆It seems likely, though, that different organs respond independently to the hormone, and may do so at different times.

★(1)Ho...続きを読む

Aベストアンサー

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい言葉だと思いますが、nativeの人はよく使いますし、自分が英語を書くときにも、覚えておくと便利な言葉です。

★(2)のthe organ concerned is the brain

この部分の訳は、ご質問文に書かれている通り、「もし関わる器官が脳ならば」で良いと思います。「関わる」というのをより具体的に言えば、「ホルモンの作用を受ける」ということです。

By default, people are female.についてですが。
これは「本来の性」についての話ですね。
ヒトに限らず哺乳類は本来の性は女性、鳥類では男性です。
つまり、哺乳類の胎児は最初はすべて女性として成長し、ある時点でホルモンシャワーの影響を受けて、男性となるべき胎児は男性化します。
言い換えると、男性になるようにスイッチが入らなければ、女性になるということです。
パソコン用語でもdefaultと言う言葉はよく使われていますよね。それと同じで、「何もしなければ、こういう設定(女性になるという設定)になっている」という意味です。

おわかりでしょうか?
もしわからなかったら、補足質問してください。

いわゆる「ホルモンシャワー」の話ですね。

★(1)のin an otherwise female body

とりあえず、この部分をカッコの中に入れて、その前後をつないでみてください。
「決定的な瞬間におけるホルモンの放出によって、特定の器官が男性化する。」ということですね。
カッコに入れた部分は、その前のorgansを修飾しています。「もしそうでなければ、女性となる肉体の(器官)」という意味です。
このotherwiseは副詞で、その後にある形容詞femaleに掛かっています。

otherwiseは日本人には語感がつかみにくい...続きを読む

QプリンセスプリンセスのM

プリンセスプリンセスのMは大好きな曲です。
”Mのページを~”てありますが
Mとは何を意味しているのか?
教えて下さい。

Aベストアンサー

アドレス帳ではないのですか?

歌詞に、『消せないアドレス、Mのページを指でなぞってるだけ…』
と、あります。
【別れた彼氏のアドレスを消すことも出来ない…
でも、連絡することも出来ない】と、勝手に、解釈していましたが…

どうなんでしょう?聞き返す感じの回答になってしまってスミマセン。

Qotherwiseの置く位置がよく分かりません

問.語句を並べ替えて日本語の意味にせよ。

優柔不断が彼のただ1つの欠点だ。
Lacking backbone ( ).

1.is 2.otherwise 3.perfect 4.his 5.in 6.a defect 7.character (慶應)

答は(is a defect in his otherwise perfect character)なんですけど、僕はこれを(is a defect in his perfect character otherwise)としてしまいました。

otherwiseの置かれる位置に関するルールをどなたか教えて下さい。

Aベストアンサー

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

2)Lacking backbone is a defect in his otherwise perfect character.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ完全なる彼の人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、もし肝が据わっていれば完全なる彼の人格の欠陥である。」
→【合理】「もし肝が据わっていれば完全なる状態」

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.
「肝が据わっていないということは、もしそうでなければ、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→「もしそうでなければ」=もし肝が据わっていれば
→「肝が据わっていないということは、肝が据わっていれば、彼の完全なる人格の欠陥である。」
→【矛盾】

●"otherwise"を用いて、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone shows otherwise his perfect character.

3)Lacking backbone shows his perfect character otherwise.

●"otherwise"を用いなければ、1)3)がどういう文なら【合理】かと言うと、
1)Lacking backbone is a defect in his perfect character.

3)Lacking backbone is a defect in his perfect character otherwise.

★なぜこういうことが起こるかと言うと"otherwise"は集合の「補集合」の関係を表すものであり、英文の動詞が「等しい関係である」を表す「be動詞」を使っていることから、「不完全」=「不完全」の関係が成立する英文は2)だけということになる。


以下【ランダムハウス英和】の定義の抜粋です。**の書き換えは私が試験的に書きました。

副詞(書き換えると、副詞句、副詞節になる可能性もあります。)
【1】別の状況では;{接続詞的}さもなければ,もしそうでなければ,事情が変われば:
Otherwise they may get broken. 他の状況では,それらは壊れるかもしれない
** Otherwise=In other situations; Under other circumstances

The new medicine rescued me from the illness which otherwise would have been hopeless. 新薬のおかげで助かったが,さもなければ助かる見込みはないところだった
** otherwise=without the new medicine

Button up your overcoat, otherwise you'll catch cold. コートのボタンを留めておかないと風邪をひくよ.
** otherwise=unless you button up your overcoat

形容詞
【1】{叙述的}ほかの,別の;(…とは)違った,異なった{than…};異なった性質の,別種の:
We hoped his behavior would be otherwise. 彼があんなことをしなければよいのにと私たちは思った
** otherwise=different from the behavior he showed

Some are wise and some are otherwise. {ことわざ}賢い人もいればそうでない人もいる
** otherwise=not different

You cannot be otherwise than horrified at such a prospect. 将来そうなると思うとただ恐ろしくなるだけでしょう.
** otherwise than=anything but

"otherwise"がなければ、次のようになります。

Lacking backbone is a defect in his perfect character.
「気骨を欠くということは彼の完全な人格に存在する欠陥である。」
---【矛盾】「完全な状態にに欠くということはない」
---「気骨を欠くということがなければ完全な状態である。」

●"otherwise"の品詞、1)副詞 2)形容詞 3)副詞

●"otherwise"の置く場所をすべて想定すると、「もしそうでなければ」に相当する句を置き換える。
1)Lacking backbone is otherwise a defect in his perfect charac...続きを読む

Q12年位前のプリンセスプリンセスの歌

 メロディーは覚えているんですが、歌詞は一言しか覚えていません。
「泣いていたー」この一言だけです。
カウントダウンTVでよく見ていたので、結構有名な歌だと思います。
 ご存知の方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

気になったのでググってみました。

参考URLのレビュアーの2人目「カスタマー」さんのコメントの中で、「One」という曲の歌詞に言及されてますが、この曲でしょうか?

参考URL:http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005G6YE/503-2296981-9740746?v=glance&n=561956

Qotherwiseの使い方

基本どこにでも置けて、そうでない場合は、という意味で使われる、という事でしょうか?

People say that they would prefer a high-wage job to an otherwise identical job with lower wages.

どういう意味になりますか?otherwiseの場所間違えてないか、つまりto an identical job with otherwise lower wagesではと思ったんですが
つまり他の要素は同じ(identical)でwageがちがう、と

Aベストアンサー

この otherwise は「他の点では」の意味で、

他の点では低賃金と「同じ」仕事

他の点で、が直接かかるのは「同じ」という形容詞なので、

a very big dog の very と同じような位置に来ます。

QプリンセスプリンセスのダイアモンドやMのカラオケの入ったCD

プりンセスプリンセスの

ダイアモンドとMのカラオケの入ったCDなんて出ていますか?
もし出ていましたらタイトルなど教えてください。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

質問にある曲のカラオケが収録されているCDが見つかりませんでした。
インスト(カラオケ)シングルCDに収録されることがほとんどかと思いますが、それに収録されていなければカラオケCDが出ている可能性は非常に少ないのではないでしょうか。

見当違いの回答になってしまいますが、ダウンロードはいかがでしょうか?

http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/SMER/Princess/download/d1.html

moraで配信されていてで、ダウンロードしたらCDにも書き込みできるようです。(専用プレーヤーが必要になります。なければ、ダウンロード。詳細はヘルプ等で確認してください)

http://mora.jp/package/80307744/SEXX00213/

カラオケ音源は、↓下記のDAMカラオケサイトでダウンロードできます。(こちらもCD書き込み可)

http://www.clubdam.com/app/leaf/songDamKaraokeLeaf.do?contentsId=2805012

http://www.clubdam.com/app/leaf/songDamKaraokeLeaf.do?contentsId=2805045

moraで配信されているものは、アーティスト演奏によるボーカルレスのインストルメンタルような気がするのですが、短い試聴では判断できませんでした。
もしそこに拘りみたいなもの!?があるのなら、ダウンロードする前に問い合わせてみればいいかと思います。

参考になれば・・・。

質問にある曲のカラオケが収録されているCDが見つかりませんでした。
インスト(カラオケ)シングルCDに収録されることがほとんどかと思いますが、それに収録されていなければカラオケCDが出ている可能性は非常に少ないのではないでしょうか。

見当違いの回答になってしまいますが、ダウンロードはいかがでしょうか?

http://www.sonymusic.co.jp/Music/Arch/SMER/Princess/download/d1.html

moraで配信されていてで、ダウンロードしたらCDにも書き込みできるようです。(専用プレーヤーが必要になりま...続きを読む

Qotherwiseの後のwouldは、どうして否定

1.Today is a holiday; otherwise, he would be at work.
今日は祝日なので、そのために、彼は仕事に行きません。

2.Traffic is really bad right now; otherwise, she would be at work already.
今大渋滞なので、そのために、彼女はまだ仕事ができません。(職場に着きません)?

この訳は正しいですか?

otherwise以下の文は、肯定文だと思うのですが、
otherwiseがあるために、否定の意味になるのですか?
どのように考えたらよいのか、わかりません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

otherwise は other を含んでいるように、「(現実とは)異なる場合には」という意味で、
一般的には「(もしも)そうでなければ(そうでなかったら)」と訳すように習います。

1. 今日は休日だ(現実)。もしもそうでなければ彼は仕事であろう。
2. 今、大渋滞だ(現実)。もしそうでなければ彼女はもう仕事にかかっているだろう。

裏を返せばおっしゃるような訳になりますが、一般的には otherwise 自体を
「そうでなければ」と否定的に訳し、would ~自体はそのまま訳します。
この would は仮定法を表し、「~だろうに」という感じで、
現実は休みで、仕事には行かない、という意味が隠されています。

Q♪だ~って あ~な~た~に 会~え~る~ぅから~♪ ←この歌のタイトル教えて!

タイトルそのままです。このサビの歌詞がある歌のタイトルを教えてください。

Aベストアンサー

もしかしたら、レミオロメンの「太陽の下」ではないでしょうか?

↓下記URLで試聴できますのでご確認ください。

http://www.jvcmusic.co.jp/speedstar/-/Discography/A018241/VICL-35955.html

↓歌詞です。

http://www2.kget.jp/lyric.asp?c=0&a=&t=%91%BE%97z%82%CC%89%BA&b=&f=&n=7b142b29d21cc17dc765cb05b0c5

間違っていたらすみませんm(__)m


人気Q&Aランキング

おすすめ情報