重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 で始まる歌(なんという題名か忘れました。 これも質問です。)ですが、私は『私のおうちはスイスなのよ!』と覚えていましたが、他の人は『私のおうちはスイッツアーランドよ!』と歌います。
 これは私の覚え違いでしょうか?
 どなたか『スイスなのよ!』と教わった方はいらっしゃいませんか?

A 回答 (9件)

こんばんは・・・・・



この歌、以前コーラスで歌ったことがあります。
日本語での歌の名前は「おおブレネリ」、、、、

「ブレネリ」・・・・スイスでブレネリー、つまり、より忠実に表現してブレンネリーという名前、私が知っている範囲でもありますよ。また、聞いた話ですが、ブレンネリーとは、ブレンナーという景色のいいところがあって、そこみたいに美しいといった意味だとか・・・。

もうひとつ、国内で一番スタンダードな歌詞では「スイッツアーランド」だそうですが、子供向けに「スイスなのよ」という歌詞もあるそうです。

実はこの「スイッツアーランド (Switzerland) 」ですが、「ランド」は英語表現ですし、そうすると「スイッツアー」というドイツ・スイス語独特の表現と合いません、そこで、私たちは、外国の方々の前で歌うということもありましたので、「ランド」の部分は ランドではなくてラント、つまり「スイッツアーラント」として歌いました。

このように英語表現と現地語表現の混同というものは日本では案外多くて、いい例があの有名なドイツ車「メルセデス・ベンツ」などもそうですが、外国の方が耳にすると違和感を覚えるといいます。
私も仕事の上で英語で会話をすることが多いのですが、この場合は、マーシディス・ベンズとおっしゃる方がほとんどで、なるほど言語は統一しなくてはならないんだなと感じたものでした。余談ですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 題名が「おおブレネリ」ということは、思い出したというより、知らなかったです。
 確かに私がこの歌を教わったのが、幼稚園時代か小学校の低学年の時でしたから、子供向けに教えていたのかも知れませんね。
 御回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/21 22:45

私(43)は小学生の頃に


スイスランドよ~♪
と学びました。
ひとりだけ違う回答…(汗)

スイスはわかるけどランドって何?
って先生に質問しました。
先生の即答にふーんと納得しましたが、
肝心の答は今覚えておりません。(泣)
    • good
    • 0

 自分が教科書で習った頃(1970年前後)は「スイッツランドよ」でした。

    • good
    • 0

 こんにちは。



 残念ながら、『スイスなのよ!』 
というのは、私はまだ聞いたことがありません。

 でも、なんだかどっちでも大差はないような気がします。


 わたし自身でいえば、イソップ物語に出てくる。「セミとあり。」
なのか、それとも「ありとキリギス。」のお話なのかが分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうですか・・・ 『スイスなのよ!』は聞いたことはありませんか・・・
 確かにあまり大差はないですよね!
 御回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/21 22:39

ああ、私だ。



スイッスなのよーって歌っていました。
間にちっちゃい”ツ”が入ります。
湖水のほとりなのよの湖水は
”小杉”と覚えていました。武蔵小杉…親戚が住んでいます。

ちなみにスパゲッティー、フィリッピン、ティーシャッツです。
36歳です。微妙…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうそう! 「スイッスなのよー」か「スイースなのよー」ですよね!
 でも、どうやら「なのよ」は少数派のようですよ。
 私もつい最近まで「きれいな湖水の・・・」のところを「きれいな汚水の・・・」と覚えていました。
 これでは歌詞が矛盾してますよね。(苦笑)
 私も35歳なのですが、仰るとおり私たち世代は何でも「ッ」が付きました。
 まだまだありますよ!  たとえば『バッファリン』。
 最初CMで倍賞千恵子が「バファリン」と言った時は、違うだろ! と思ったのですが、パッケージを見たら『バファリン』になってました。
 あれはいったい何だったのでしょう?
 御回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/21 22:35

スイス民謡をアメリカのボーイスカウトで歌っていたのを、日本語に翻訳しそうですから、多少原曲と異なる部分もあるでしょう。



「スイスかスイッツアーランドか」以前に、「ブレネリー」って何だ?とスイスではわからないそうです。

アメリカ人が「おお、娘さん」を「おお、ブレニー」にして、それを「オオ、ブレネリ」に翻訳したそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 アメリカ人が翻訳したものが日本に伝わったのですか。
 参考になりました。
 御回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/21 22:18

http://players.music-eclub.com/?action=user_song …
おおかた40年前だし覚えちゃいねぇ。
日本語読みだと「スイスランドよー」になるんだろうね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%A4% …
英語表記だと Switzerland なんで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 やっぱり「ランドよ」と歌ってますね。 
 やはり「なのよ」は少数派ですね。
 御回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/21 22:12

どちらも聞いたことがあります。


間違いではないと思いますよ。

英語で言うとスイッツアーランド。
英語圏経由で習うとそうなるのかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 両方の歌い方があるんですね。
 なんだかホッとしました。
 御回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/09/21 22:02

 大昔ですが、


「スイッツランドよ」でした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 やはり「ランドよ」ですか・・・
 覚え違いですかね?
 御回答ありがとうございました!

お礼日時:2008/09/21 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!