今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

私はラテンの曲を聴くのですがスペイン語はよくわかりません。歌詞に、よく「pa'」というのが出てきます。例:「pa' donde vas」「pa' que ~」など
この「pa'」は何の略でしょうか?
辞書にも載ってません。
「para」の略かなあ?とか色々考えるんですけど・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

その通りです。



para donde vas? どっち(方面)へ行くのか
a donde vas? どこへ行くのか
para que 何のために
Me voy para San Francisco おれはサンフランシスコへ
行くんだ(もう帰って来ないニュアンス)
Para siempre 永遠に
para su edad 年の割には(若い)

などparaには沢山の意味があります。

この回答への補足

やはりそうでしたか!
ついでにもうちょっと聞いてもいいでしょうか・・・
それだと、「'」が「ra」の代わりをしてるというわけですよね。たった2文字だけなのに省略するってことですか?
発音の上でも、その部分は「パ」としか歌われてないんですが、実際の会話でも「パドンデバス?」のように言うのですか?

補足日時:2005/01/13 23:01
    • good
    • 1

martinbuhoです。



省略には二つの意味があります。

1.詩や歌で口調を整えるため(俳句や短歌の文字数に
似たもの、但し母音の数を8とか10にするため)

2.方言にあわせた書き方(綴り),国や地方、教養で差がありますが、Pa'que quieres?更に省略してpa'que?
などといいます。実際にパケ? といいます。文末のsも聞き取れない発音になります(田舎の人)

Pa'donde vas? パ・ドンデ・バ? どこへ?
Pa' Panama. パ・パナマ パナマまで
En que? エン・ケ? 何で(乗り物)
En bus de las dos エン・ブ・デ・ラ・ド 二時のバスで。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

おもしろ~い(特に1番)。
ありがとうございます、martinbuho さん、頼りになります!
他にも結構小さな疑問がいっぱいあるんです。
今は思い出せませんが・・・またなにかあったら質問入れさせてもらいますので今後もよろしくお願いいたします!

お礼日時:2005/01/14 00:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Qスペイン語の「el la un una」の使い分け

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかなぁ」って教わったんですがそれってなーんか微妙な回答じゃないですか?別の友達には「とりあえず全部にel laを付けとけ」というような訳の分からない回答をもらいました。
数をこなしていくと、なんとなく分かるようになるという意見も出たのですが、私の性格上それは納得がいかないというか、「そんなの無理だろ!!」って思ってしまいます。なにか規則のようなものがあるんでしょうか?絶対的な規則のようなものが無いから、みんなの答えが微妙なのでしょうか?どなたか分かる方おりましたら教えてください。

こんにちは。私は今ほとんど独学でスペイン語を覚えようと頑張っているのですが、文によく出てくる定冠詞と不定冠詞(って言うんでしたっけ?)「el la un una」の使い分けがよく分かりません。男性形、女性形というのはだいたい区別できるようになりましたが、問題は「el la」がつくのか「un una」がつくのか、あるいはどちらもつけなくてもよいのかと言ったことです。
最初、友達に聞いたときは「話し相手と共通のものを認識できているときは「el la」が付いて、そうでない時に「un una」が付く場合が多いかな...続きを読む

Aベストアンサー

私には、その友人の方の言われたとおりだと思えます。
要するに、普通の名詞にいきなり定冠詞をつけて登場させることは、まぁないだろうということ。
英語の a, an, the の区別にちょっと似ていると思います。
ただし、地名などの固有名詞に定冠詞がつくこともあるので注意(El Salvador など)。
また、本来は女性名詞なのに男性名詞につく冠詞がつくこともあるそうです(例:El agua limpia - La agua とすると a agua のように a が重なるのを嫌って El を用いる)。
以上は下記のページを見てにわか勉強いたしました。
→ http://www.spaingo.jp/bkn011.html
→ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4968811.html
→ http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/europe/espana.htm

Qスペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta?
何が一番好きですか?
Cual es el que mas se vende?
どれが一番売れていますか?

ですが、
「lo que」「el que」の違いが分かりません。

QueかCualで変わるのでしょうか?

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません)

Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble.
父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which)
(「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない)

el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。

Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi.
私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。
(perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用)


「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

>QueかCualで変わるのでしょうか?

「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。

lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。

No comprendo lo que ocurre.
何が起きているのか分からない
(それこそ「何」なのか分かっていません...続きを読む

Qスペイン語のporとpara

スペイン語で英語のforにあたる前置詞にporとparaがありますが、根本的な概念の違いを教えてください。

Aベストアンサー

簡単に説明するのは難しいですね。for=por, paraは少し乱暴です。

1)porは手段、方法、動機、原因、代理、代価、交換などを表します。
例文
Vengo por mi padre 父の代理で参りました。
Gano mil yenes por hora 時給千円稼いでいます。
por miedo a perderla  彼女を失う恐れのために
Maria es asi por naturaleza マリアは生来(本来)そういう娘です。
Por donde entraste? 何処から入ってきたんだい?(窓から?など)
Cambio una llanta usada por una gallina 中古タイヤを鶏一羽と交換します。
?por? どうして?
2)paraは目的、用途、適性、基準、方向などを表します。
例文
Para que sirve eso? それは何の役にたつのだ?
No lo tengo para todos. 全員の分は持っていないよ。
Estoy listo para salir 出かける準備ができている。
Se ve muy joven para su edad. あなたは年の割に若く見えますね。
Tren para Tokyo 東京方面行き列車。

簡単に説明するのは難しいですね。for=por, paraは少し乱暴です。

1)porは手段、方法、動機、原因、代理、代価、交換などを表します。
例文
Vengo por mi padre 父の代理で参りました。
Gano mil yenes por hora 時給千円稼いでいます。
por miedo a perderla  彼女を失う恐れのために
Maria es asi por naturaleza マリアは生来(本来)そういう娘です。
Por donde entraste? 何処から入ってきたんだい?(窓から?など)
Cambio una llanta usada por una gallina 中古タイヤを鶏一羽と交換し...続きを読む

Qスペイン語のverとmirar

スペイン語で「見る」はverとmirarがありますよね。それらは概ね英語のseeとlookに対応すると思うんですが、「テレビを見る」は “ver la television”というので英語との区別とも少し違いますよね。
それで、verとmirarに使い分けについて教えてください。
ついでに oirとescucharの違いについても教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

ver, mirarともにTVに対して使えます。
1.漠然と見る
?Aqui se ve TV ? ここではテレビが見られますか(写りますか)
El 90% de los espan^oles ve la TV casi todos los dias.
スペイン人の90%は毎日テレビを見ます。
2.意思をもって見る
No miramos TV en casa sino escuchamos radios.
我が家ではテレビは見らずラジオを聞きます。
Miramos esta noche "Victoria" en TV 今晩ビクトリアを見るんだ。
Yo la veo siempre. 僕もその映画をいつも見てるよ。

4動詞共にどれを使うかは本人が決める微妙な場面があり、それを辞書の
説明通り解釈すると一見矛盾が生じることがあります。

現実にはこの用法の中間もあるわけで、すべての人がすべての場面で文法書の通りしゃべるわけではありません。つまり、心の動きまでは第三者に分からない場合があります。 

oirとescucharも同様です。基本的な使い方は辞書に説明されているとおりです。しかし、現実には相手の注意を喚起する場面でEscuche, Oigaの両方が使われます。前者は「私の言うことをよく聞きなさい」後者は「私の方を向きなさい(そうすれば私の言葉が聞こえるから)」ぐらいの差で、どちらにせよ話しかけられた人は相手を見るでしょう。

ver, mirarともにTVに対して使えます。
1.漠然と見る
?Aqui se ve TV ? ここではテレビが見られますか(写りますか)
El 90% de los espan^oles ve la TV casi todos los dias.
スペイン人の90%は毎日テレビを見ます。
2.意思をもって見る
No miramos TV en casa sino escuchamos radios.
我が家ではテレビは見らずラジオを聞きます。
Miramos esta noche "Victoria" en TV 今晩ビクトリアを見るんだ。
Yo la veo siempre. 僕もその映画をいつも見てるよ。

4動詞共にどれを使うかは本人が...続きを読む

Qスペイン語のdeとdel

スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、
文章によっては、delと書いてあります。
deとdelの使い分けを教えてください。
スペイン語文法の知識がないものです(>_<)

Aベストアンサー

本当はどんな表現の中での使い分けなのか、教えていただけると詳しく分かるのですが…

一般的に言えば、deの後に定冠詞elが来る場合、一つのdelという単語になるという現象です。del は英語で言えば、of the が一つになった単語です。

Q「なんとか de なんとか」 の de って何ですか?

よく製品名とかに「なんとか de なんとか」というような名前のものがありますが、
その de とはいったい何なのでしょうか?
(”ネットdeナビ”とか”声de入力”とか)

ご存知の方お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語の「ど」ももちろんそうなんですが、
No.7の方がおっしゃるように、スペイン語、ポルトガル語でもdeと書きます。
ラテン系のコトバは似ているのです。

読み方は、

フランス語=ドゥ
スペイン語=デ

ポルトガル語=「ジ」または「ヂ」
  ↑
これはブラジル読みです。ポルトガルのポルトガル語は分かりませんが、読んだ話ではデとドゥの間ぐらいだそうです。
私はブラジル発音しか聞いたことないので何とも。


意味は皆さんおっしゃるとおり、「~の」

たとえば昔「オルケスタ・デ・ラ・ルス」(これはスペイン語です)という日本人のサルサバンドがありましたが(あれっ、またやってるんだ!カルロス菅野さんはいないようだがhttp://laluz.jp/)

ORQUESTA DE LA LUZ(オルケスタ・デ・ラ・ルス) 

ORQUESTA  オーケストラ、楽団
DE  ~の
LA LUZ  光

⇒光のオーケストラ、光の楽団

というイミでした。

スペインにある地名、「プエルタ・デル・ソル」「コスタ・デル・ソル」なんかも、de+el=delになっていますが、deを用いた「太陽の門」「太陽の海岸」という意味です。

有名な「うどんですかい」「そばですかい」は、空のうどん、空のそば、と引っ掛けてるんですね(笑)

参考URL:http://www.jtb.co.jp/kyushu/cpn/sky/

フランス語の「ど」ももちろんそうなんですが、
No.7の方がおっしゃるように、スペイン語、ポルトガル語でもdeと書きます。
ラテン系のコトバは似ているのです。

読み方は、

フランス語=ドゥ
スペイン語=デ

ポルトガル語=「ジ」または「ヂ」
  ↑
これはブラジル読みです。ポルトガルのポルトガル語は分かりませんが、読んだ話ではデとドゥの間ぐらいだそうです。
私はブラジル発音しか聞いたことないので何とも。


意味は皆さんおっしゃるとおり、「~の」

たとえば昔「オルケスタ・...続きを読む

Qスペイン語のJについて

スペイン語のJについて
映画「ドン・ファン」を見ましたが、
英語・スペイン語風に書くと、
「DON JUAN DEMARCO」となって
なぜ「ドン・ジュアン」や「ドン・
ユアン」にならないのでしょうか?
スペイン語でjoseを「ホセ」という
のに関連はありますか?
是非、教えて下さい。

Aベストアンサー

「J」の読み方は言語によって異なります。
ジュアンやユアンになる国もあると思いますよ。フランス語読みだと「ドン・ジュアン」になるのでは。オペラは「ドン・ジョバンニ」(イタリア語)らしいです。西洋の名前は言語によって変形し、バリエーションがあります。このへんは“さらに怪しい人名辞典”参照。英語のJohnにあたるんですね。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more/alp/j3.htm

スペイン語の場合は既出のとおり、J(ホタ)は、ハ行の音で発音します。厳密には日本語のハ行の音よりも、喉の奥から強く息を吐く感じですが。

Jose' ホセ(男性名)
Juan フアン、ファン(男性名)
Juana フアナ、ファナ(女性名)
Juanita フアニータ(フアナの愛称)
caja  カハ(箱)
hijo  イホ(息子)
hija  イハ(娘)
Japo'n ハポン(日本)

などです。

gi、geもJと同じく、ヒ、ヘと読みます。
gitano ヒターノ(ジプシー)
gente  ヘンテ(人々)

ga、gu、goは、「ガ」「グ」「ゴ」になります。

一見ややこしく見えるかもしれませんが、スペイン語はほとんどローマ字読みで一部違うだけで、パターンどおりで例外もないので、覚えてしまえば読みやすい言語です。

参考URL:http://www.enforex.com/japanese/language/alphabet.html

「J」の読み方は言語によって異なります。
ジュアンやユアンになる国もあると思いますよ。フランス語読みだと「ドン・ジュアン」になるのでは。オペラは「ドン・ジョバンニ」(イタリア語)らしいです。西洋の名前は言語によって変形し、バリエーションがあります。このへんは“さらに怪しい人名辞典”参照。英語のJohnにあたるんですね。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more/alp/j3.htm

スペイン語の場合は既出のとおり、J(ホタ)は、ハ行の音で発音します。厳密には日本語のハ行の音よりも、喉の奥から強...続きを読む

Q「ビバ」とはどういう意味か?。

 「ビバ」
 という言葉がありますが、どういう意味でしょうか?。
 
 用例
 ビバ!埼玉
 ビバ!兄弟

 などなど・・・。

Aベストアンサー

イタリア語でバンザイですね。「viva」

Q話の出だしでいきなり Y (スペイン語)

Y si tomamos algo por la tarde.

この Y は and の意味ではないことは承知しているのですが、何かを提案するときのイディオムと思っていいのでしょうか?たとえばwww.wordreference.com のスペイン語辞書で y の項を引いても特にここでの意味に相当するような定義はありません。それとも、英語で言うところのwellのようなリズムをとるための便利語なのでしょうか?

Aベストアンサー

yは英語のandと同じ働きだと思って間違いありません。私の手持ちの辞書ではスペイン語Yの使用例は9項目まで、英語andは21項目記載されています。

この文章だけでand 以外の意味があるかどうかは分かりません。これで文章や会話が始まるのであれば、まず素直に「そして」「こうして」「だから」などと理解せざるを得ません。Yで始まる場合は普通はその前に相手の言ったセリフがあり、それを受けて Yから始まります。

意訳すれば「ま、そういうことで俺たちはその日の午後ちょっと腹に詰め込んだってわけさ」(si'は強調の
アクセントつきsiと捉えて)

「だからもし午後に何かをひっかければ・・」siをifの意味に捉える、その場合この文章は条件節だけになり、
意味不明となりますね。tomarは通常beber(飲む)y/o comer(食べる)を意味します。


人気Q&Aランキング