日本人アーティストの曲(いわゆるJ-POP)で、アーティスト本人が英語の歌詞でセルフカバーしている曲を教えてください。

ドリカム、宇多田、BOA,TWO-MIX、ル・クプル、小柳ゆきは検索で発見できましたが、多分他にも多数あるのではないかと…。

情報提供お願いします☆

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

BoAを日本人アーティストに入れていいのなら、JYONGRIもOK?



AI / Shining Star
Crystal Kay / MAKE YOU MINE
Crystal Kay / BET YOU DON'T KNOW
Date Of Birth / Cookie Girl
DOUBLE / アルバム「DOUBLE」のEnglish Version
JAMOSA / SO ADDICTED
JUJU / 奇跡を望むなら
JYONGRI / Possession
mink / Glory of Life
MONKEY MAJIK / フタリ
moumoon / Flowers
moumoon / Sunshine Girl
paris match / ETERNITY
Puffy / アジアの純真
Rie fu / Decay
Rie fu / I So Wanted
五島良子 / Open up
山下達郎 / Christmas Eve
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
結構あるんですね!!

さっそく探してみたいと思います。

お礼日時:2010/09/23 18:02

まだありました。


T.M.Revolution「web of night<English Version>」
ほかに、TRFは主にremixに「EZ DO DANCE」などの英語バージョンがあります。
    • good
    • 0

TMN「RHYTHM RED BEAT BLACK<VER.2.0>」とか。


古いですね。
すんません。
    • good
    • 0

残念ながら音源がコンサート映像にしか入っていないのですが・・・。



THE ALFEEで

「壁の向こうのFreedom」→「Freedom on The Other Side of The Wall」
(THE ALFEE in BERLIN at Brandenburg Tor 26th,September 1999 収録)

「WILD BAHN!」
(THE ALFEE in NY at Forest Hills Stadium 1st.July.1998 収録)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アルフィーも英語版があるんですね。

お礼日時:2010/09/23 18:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QJ-POPシーンカバー曲ブームはなぜ?

 最近のJ-POPのカバー曲ブームはなぜ起こっているんでしょうかねー?やっぱ売れるの確実だからかなー。

Aベストアンサー

確かにカヴァー曲最近多いですよね。私も結構カヴァーアルバムを多数購入しています(^^ゞ

私が思うに次の様な理由があるのではないでしょうか?

1.中高年層のCD購入→最近若者のCD購入数が減っているという話を聞いた事があります。やはり最近はレンタルやPCでのDLが多いようです。逆に中高年層のCD購入が増えています。よく往年のアイドル(山口百恵や南沙織)のCD全曲集なんて発売されてますよね。私からすれば結構手の届かないお値段なのですが、中高年層の方々からすれば懐かしさ+若い時はお金がなかったが、今なら買えるというのがあり購入される方が多いようです。その様な方々にも受け入れてもらえるにはやはりカヴァー曲というのは有効な手立てなのではないでしょうか?

2.最近の曲はあまりパッとしない→ちょっと辛口になってしまいますが(苦笑)以前程「あっ、この曲いいな」ってのが少なくなってきている様な気がします。逆に昔の曲の方が歌詞やメロディーに古さを感じないものが多いと思います。坂本九さんの「上を向いて歩こう」が今でも歌われているのがいい例です。私達の世代(私は20代です)が聞いても共感出来るのが凄いと思います。今ある曲が10年後・20年後にどの位歌い継がれているかが楽しみでもあり不安でもありますが(苦笑)カヴァー曲が出ることで若い世代には新しい、ちょうどその曲をリアルタイムで聞いていた人には懐かしいという2つの効果をもたらすのではないでしょうか?家族で聞いたら会話の種にもなりそうですしね。

syuvi007さんはカヴァーアルバム聞きましたか?私が知っている限りでは、福山雅治・井上陽水・椎名純平・椎名林檎・小林健樹・渡辺美里・GO!GO!7188がカヴァーアルバムを出しています。是非聞いて昔の曲のよさを体験して見てくださいね。

長々とした文章すいませんでしたm(__)m

確かにカヴァー曲最近多いですよね。私も結構カヴァーアルバムを多数購入しています(^^ゞ

私が思うに次の様な理由があるのではないでしょうか?

1.中高年層のCD購入→最近若者のCD購入数が減っているという話を聞いた事があります。やはり最近はレンタルやPCでのDLが多いようです。逆に中高年層のCD購入が増えています。よく往年のアイドル(山口百恵や南沙織)のCD全曲集なんて発売されてますよね。私からすれば結構手の届かないお値段なのですが、中高年層の方々からすれば懐かしさ+若い時はお金がなかっ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q古いJ-POPでKnock'ndoor歌詞の歌

少し古いJ-POPで「Knock'n」「door」という歌詞が
使われてる曲が思い出せません。

可愛らしい印象の曲でした。

~~~Knock'n door  ~~~メロディ ……

という歌詞だったような気がするのですが。

ミスチル?スピッツ?

たぶん90年代くらいだと思います。

この情報だけでわかる方いらっしゃいますでしょうか?

Aベストアンサー

L⇔R(エルアール)というバンドですよね。

「KNOCKIN' ON YOUR DOOR」です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qフェミニズム的な歌詞のJ-POP

過去10年くらいのメジャーな曲(オリコン100位に入るくらい)で、フェミニズム的と思える歌詞の曲(J-POP)があったら、教えてください。判断基準は教えていただける方独自のもので結構です。

Aベストアンサー

フェミニズム 【feminism】
男女同権を実現し,性差別のない社会をめざして,女性の社会的・政治的・経済的地位の向上と性差別の払拭を主張する論。19 世紀から 20 世紀初頭の欧米諸国を中心とする女性参政権運動の盛り上がりを第 1 波,1960 年代以後のウーマン-リブに代表される動きを第 2 波と区別することが多い。
(三省堂提供「デイリー 新語辞典」より)

「フェミニズム」の意味をこの記述のとおりに解釈するなら、
この内容を歌った日本の曲は1曲しか思いつきませんでした。
10年以上前の曲だし、
それほど売れたわけでもないし、
そもそもシングルカットもされていない曲なので、
恐らくtaktoさんの意図する内容からは外れると思いますが。

その曲は、東京少年「性差別」です。
('88年のデビューアルバム「東京少年」収録)
そのものズバリ「性差別に負けるな」という内容の曲です。

はてなダイアリーより、キーワード「東京少年」
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C5%EC%B5%FE%BE%AF%C7%AF

ヴォーカルだった笹野みちる本人のサイト
http://www.obu.to/~sasano/

以上、回答に全然なっていなくてごめんなさい。

フェミニズム 【feminism】
男女同権を実現し,性差別のない社会をめざして,女性の社会的・政治的・経済的地位の向上と性差別の払拭を主張する論。19 世紀から 20 世紀初頭の欧米諸国を中心とする女性参政権運動の盛り上がりを第 1 波,1960 年代以後のウーマン-リブに代表される動きを第 2 波と区別することが多い。
(三省堂提供「デイリー 新語辞典」より)

「フェミニズム」の意味をこの記述のとおりに解釈するなら、
この内容を歌った日本の曲は1曲しか思いつきませんでした。
10年以上前の曲だし、...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QJ-POPの英語カバー

先日、店で聞き覚えのある曲の英語カバーされたものが流れていて気になったのですが
誰が歌っているのかわからず、検索してもそれらしいものが出てきませんでした。
歌っているアーティスト名や収録されているアルバムなど知っている方がいたら教えてください。

流れていて聞いたのは
JUDY AND MARYの「そばかす」
安室奈美恵の「CAN YOU CELEBRATE?」
氣志團の「One Night Carnival」
でした。
すべて男性ボーカルで、原曲よりもテンポが早めだったと思います。

Aベストアンサー

ヴィレヴァンオリジナルCD「ヴィレヴァン ロック部」のCDが

3曲目 CAN YOU CELEBRATE?/LIFETIME Youth
4曲目 そばかす/SKALL HEADZ
5曲目 One Night Carnival/GHOST COMPANY

となっているので、もしかしたらこれではないでしょうか?
http://vvstore.jp/i/vv_000000000031382/

「そばかす」がこちらで聞けました→http://www.youtube.com/watch?v=aa8Sxfsqwe8

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qアコギを主につかっているJ-POPアーティスト

エレキとアコギの音があまり区別できません(~_~;)
唯一しているのは、ゆずぐらいです。
アコギで主に曲を作っているJ-POPアーティスト教えてください。
(メジャーなアーティストがいいです。)

Aベストアンサー

こんばんは。
アコギをメインで使っているアーティストですと

●清竜人(きよし りゅうじん)
http://www.hotexpress.co.jp/news/090130_kiyoshi/

●peridots(ペリドッツ)
http://listen.jp/store/album_0371090000189.htm

を 思いつきました。
ぜひ視聴してみてはいかがでしょうか??


人気Q&Aランキング