アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国に電話を掛けた際に、以下のように言われました。
「インポーダド ビアファイン イークエンチー」
そう聞こえただけなので実際には少し違うかもしれません。

おそらく、日本語でいうところの
「電波の届かない場所にあるか、電源が入っていないためかかりません」
という意味だと思います。

日本だとこの言葉から「携帯電話に契約している」ということがわかりますが、
中国はプリペイド式があるので契約しているかどうかは言葉上からは
判断できないと考えてよいでしょうか?

A 回答 (4件)

あなたのお掛けになった電話は電源が切られています。


よく聞き取りましたね!
私はカタカナ読んですぐ判りましたよ~。

この中国語音声からは契約形態は判断できないと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

有難う御座います。
やはり契約形態まではわかりませんか。

お礼日時:2011/05/02 13:35

すみません。

確実では無いですが、電源が入っていないと言っていると思いますので、カードは有効だと思います。
普通カードが有効で無ければ、サービスをしていませんと言いますので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
実は今月になって別のメッセージになりました。
5月になったから契約が切れたのかもしれません。

別で質問します。

お礼日時:2011/05/02 13:42

恐らくこのようにアナウンスしていると思います。



您拨打的电话用户已关机。
にんぽーだーだでぃえんほあよんふいーぐぁんじー。

您にん あなたの
拨打的ぼーだーだ 掛けた
电话でぃえんほあ 電話
用户よんふ お客様
已いー 既に
关机(関機)ぐぁんじー 電源を切っている

セブンイレブンさんのご推測の通りです。
    • good
    • 0

すみません先ほどの回答ですが、


文法的にしっくり来ないし、711さんの聞こえた内容を考えると、
您拨打的电话已关机。
にんぽーだーだでぃえんほあいーぐぁんじー。

こちらの方がすっきりしそうです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!