No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは、サブタイトルの日本語訳という事ですが
2つとも、映画の内容的に色々な意味が含まれていると思うので
この言葉だけでは訳す事が難しかったりしますよね。
だから敢えて日本語にしなかったのではないでしょうか。
2つとも劇中のセリフの中にも出て来ますので
その意味を頭に入れておけば良いのではないでしょうか。
◆「リビング・デイライツ(The Living Day Lights)」ですが
これだけだと結構訳するのが難しくて
意訳すれば「生命力に溢れた光」とか「活き活きとした光」
てな感じでですが、劇中では違った意味で使われています。
ちなみに劇中のセリフでは
~scared "the living daylights" out of ~となっていて
「~死ぬほど驚いただろう(死ぬほど怖かっただろう)~」等と
表現する為に途中使われていました。
daylightsというのは日の光という意味が有名ですけど
他にも意識だとか器官だとか色々な意味を持っているそうなので
ココでもその別の意味で使われたのでしょうね。
◆「ダイ・アナザー・デイ」の方ですが、
こちらは何度か劇中セリフで出て来て、
その都度言い回しが違うので
この言葉だけで訳すとすると
「いつかは死ぬ(またいつか死ぬ)」で良いのではないかと・・・
以上ですけど
ちょっと解り難い説明になってしまってゴメンなさいね。
余談ですけど、
私は「リビング・デイライツ」結構好きでした(笑)。
ボンド役のティモシー・ダルトンちょっと蟹江敬三入ってるけど・・・
この回答へのお礼
お礼日時:2004/03/10 14:54
ありがとうございました。
最近は、原題をそのままカタカナ表記する映画が多くて...
私も「リビング・デイライツ」は、かなり好きな作品です。私の007映画ランキングでは、上位に属する作品です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
すみません、外国人です。日本...
-
「候補日時を2~3お戻しして...
-
エイリアン4のリプリーは、 な...
-
はるちゃん6の結末
-
名誉教授 の 英米語訳と、その...
-
「ターミネーター2」のシュワ...
-
007カジノロワイヤル:ヴェ...
-
『ターミネーター2』劇場放映...
-
007 慰めの報酬 ネタバレです
-
結局のところ、ターミネーター...
-
ハリーポッターで ドビーが出て...
-
SF映画のタイトルを教えて下さい
-
類義語辞典(言い換え辞典)の...
-
007シリーズのオープニング...
-
ハリーの寮って…
-
「エイリアン4」のリプリーと...
-
ドクターストレンジとヴォルデ...
-
24の大統領の妻とジャックの...
-
Skyrimについて質問です。
-
どうしてハリーポーターのハー...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「候補日時を2~3お戻しして...
-
言い逃げ(その2)
-
バイトに辞めますと連絡したと...
-
ジャンプ 今週号 ハンターハ...
-
007のサブタイトルの日本語...
-
最近彼が怪しいので、カマをか...
-
エイリアン4のリプリーは、 な...
-
名誉教授 の 英米語訳と、その...
-
ルパン三世、峰不二子めっちゃ...
-
映画ダークナイトってジョーカ...
-
『金貨』『銀貨』ってどのくら...
-
タイタニックについて ローズ...
-
はるちゃん6の結末
-
ブロークバック・マウンテンの...
-
藤井隆のお父さんって???
-
パイレーツ・オブ・カリビアン
-
「IS-BE」である私達。これは...
-
24の大統領の妻とジャックの...
-
Amazonプライム、TVer、ネッフ...
-
初代ターミネーター・ジョンコ...
おすすめ情報