ネットが遅くてイライラしてない!?

レストランやホテルなどで客とのやり取りなどが丁寧な言葉遣いで行われている場面のある映画や海外ドラマをご存知でしたら教えていただきたいのですが。

英語の勉強です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

もちろん一押しは、ホテルのコンシェルジュを描いた「バラ色の選択」でしょう。

それから、ホテルのメイドが主人公の「メイド・イン・マンハッタン」です。どちらも有名な映画ですから、ご覧になっているかもしれません。

この回答への補足

「メイド・イン・マンハッタン」
借りてきました。
英語よりも話の内容に引っ張られて(笑)しまいました。ちゃんと勉強しようっと。

補足日時:2013/05/12 11:42
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
どちらも観ていません!
私も接客業なのですがイマイチお客様相手にきちんと敬語が使えていません。
もちろん日本語と英語とではニュアンスが違うとは思うのですが、ネイティブがどんな接客用語をしゃべっているのか知りたいと思いました。

ありがとうございます。探して観ます!

お礼日時:2013/05/07 12:42

「Four Rooms」かな

この回答への補足

レンタル屋に置いてありませんでした。残念です。
ありがとうございました。

でも昨日知り合いと話をしたらその人も「fore Rooms」
挙げました。

ありがとうございました。

補足日時:2013/05/12 11:40
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
これも知りません!観たことないです!
探して観てみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/08 01:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q店員の接客シーンがある映画を教えてください!

コンビニ、飲食店、パブ、スーパー、マーケット、デパートなど、店員と客のやりとりが見られる映画(特に洋画)を探しています。映画に詳しい方、是非教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ショコラ」
チョコレート屋
ジュリエット・ビノシュ、ジョニー・デップ
田舎でチョコレートを売り、村の人を幸せにしていくお話です。心が温かくなるお話です。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD32485/index.html

「スティング」
レストラン・賭博屋(競馬)
ポール・ニューマン、ロバート・レッドフォード主演
飲食店のウェイトレスといい感じになるですよ、ロバートが!それで・・・恋愛映画じゃないですよ。ネタバレになっちゃうから言えない~!あと「賭博屋」との客とのやり取りも、そうかもしれません。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD4769/index.html

ロビン・ウィリアムズ主演
「ストーカー」ディスウント・ショップhttp://www.cinematopics.com/cinema/works/output2.php?oid=1398
優しい役の多いロビンが恐いっす・・・。

「ノッティングヒルの恋人」
本屋・ホテル(店員じゃないけど、接客シーン)
ヒュー・グラントが本屋の人です。で、その本屋に訪れたジュリア・ロバーツと恋に落ちるんです。
でもって、ある時ヒューがあるホテルに行くんです。確か、二回ほど・・・。この二回目に訪れたときフロントのホテルマンがかなりニクい演出をするんですよ(いい意味の)。http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD31517/index.htmlすよ。

「メイド・イン・マンハッタン」(店員じゃないけど、接客シーン」
ジャニファー・ロペスがホテルのメイドで、金持ちと恋に落ちるっていう話です。

他の方が回答して下さっている中で好きな接客シーンでは・・・
「恋愛小説家」ジャック・ニコルソンの恋のお相手ヘレン・ハントがウウェイトレス。http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD31053/index.html
これは、オススメです。


「ベティ・サイズモア」
主人公(レニー・ゼルヴィガー)がウェイトレス

あと邦画になってしまいますが
「誰も知らない」コンビニ
カンヌで主演男優を受賞した映画です。暗いです。コンビニは直接そんなに重要じゃないんですけど、ドキュメントタッチだからか理解できる対応の仕方でした(加瀬亮が店員でした)。あーいう風にコソコソ・・・うん。
でも、今現代に考えさせられる映画なので是非。

「県庁の星」
スーパーマーケット
織田ユウジ(漢字が曖昧なので)と柴咲コウの映画です。柴咲コウが、スーパーマーケットの店員ですので

ちなみに公開中の「スパイダーマン3」にも店員とのシーンがありましたよ。1か2でもあったけど、MJがウェイトレスなので。
あと、今回は笑えるレストランシーンがありました。あんな店員、素敵です(笑)。

色んなジャンルを出してみました。お役に立てると嬉しいです。
深夜に失礼しました。

「ショコラ」
チョコレート屋
ジュリエット・ビノシュ、ジョニー・デップ
田舎でチョコレートを売り、村の人を幸せにしていくお話です。心が温かくなるお話です。
http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD32485/index.html

「スティング」
レストラン・賭博屋(競馬)
ポール・ニューマン、ロバート・レッドフォード主演
飲食店のウェイトレスといい感じになるですよ、ロバートが!それで・・・恋愛映画じゃないですよ。ネタバレになっちゃうから言えない~!あと「賭博屋」との客とのやり取りも、そうか...続きを読む

Q自然な接客英語を知りたい!PLEASE HELP ME!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。

「ようこそいらっしゃいませ!」
 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
「何名様ですか?」
「禁煙席でよろしいですか?」
「少々お待ちください」
「お待たせいたしました」
「こちらへどうぞ」
「こちらがメニューでございます」
「ご注文はお決まりですか?」
「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
「かしこまりました」
「お足元にお気をつけください」
「こちら○○でございます」
「どうぞ」(お料理をお出しする時)
「デザートはいかがですか?」
「お飲み物のご追加はいかがですか?」
「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
「どうぞごゆっくりお楽しみください」
「○○でよろしいですか?」
「お済みのお皿をおさげ致します」
「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
「トイレは地下にございます」
「恐れ入ります」
「どうもありがとうございました」
「申し訳ありません」
「またのお越しをお待ちしております」
「お気をつけて(お帰りください)」

・・・以上です。
あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。
お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、
you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。
つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。

どうかどうか、宜しくお願いします!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening. / How are you?”
レストランでお客様を迎えるときに「Welcome!」「Welcome to ○○」といった表現は通常使われません。

◆「何名様ですか?」
“How many?”
きちんとした一文ならば、“How many are there in your party?” なんてなりますが、通常は“How many? / How many are there?” です。

◆「禁煙席でよろしいですか?」
Would you like smoking or non-smoking? / Do you prefer smoking or non-smoking?
単純に“Smoking or non-smoking?” だけももちろん問題ないです。

>「少々お待ちください」
“Just one moment, please.”

◆「お待たせいたしました」
“Thank you for waiting.” と訳すことが出来ますが、例えば日本のレストランでのように、料理をサーブするときに必ず言われるような「お待たせいたしました!」として、これを使うのは不自然です。
込み合った状況で、入り口でテーブルが空くのをかなり長時間待っているお客様に対して
“Thank you for waiting. Your table’s ready.”といった形で使うのはありでしょう。
料理をサーブするときに使う日本語での「お待たせいたしました」は、英語では “Here you go.”(どうぞ)や、“Green salad.” などと料理の名前を言う、といった言い回しが一般的です。
※Here you go. (Here you areとも言えます)は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。

◆「こちらへどうぞ」
This way, please. / テーブルへ案内するときなど “Follow me, please.”


◆「こちらがメニューでございます」
Here’s your menu.
もしくは、上記のようにHere you go / Here you are. としてメニューを差し出す、というのもありです。

◆「ご注文はお決まりですか?」
“Are you ready to order?”
Are you~が一般的ですが、“May I take your order now?” などもあります。

◆「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
英語ではテーブルへ近寄る時や離れる時に何かを言うことはありません。
注文をとり終わってテーブルを離れる前であれば、“Thank you.” といいますが、ご質問の「失礼いたします」のニュアンスではなく、単純にオーダーをもらったことに対する礼です。

◆「かしこまりました」
“Certainly. / Sure.”
“Certainly” は丁寧で一番無難な表現ですが、文頭でも触れたように、こちらのレストランでの接客対応は基本的にカジュアルです。 “Sure” の一言でも失礼では全くないですし、バーや気さくなダイナーなどでのかなりカジュアルな表現ですが、“You got it.” なんて表現も良く使われます。

◆「お足元にお気をつけください」
“Please watch your step.”

◆「こちら○○でございます」
“This is ○○ restaurant.”
電話での対応などでしょうか?
“Good evening, this is ○○ restaurant.”などと通常言います。この後に“May I help you?”などを付けたり、です。

◆「どうぞ」(お料理をお出しする時)
上の通り、“Here you go. / Here you are.” もしくは“This is your green salad.”などの料理名を言うことでも表現できます。

◆「デザートはいかがですか?」
◆「お飲み物のご追加はいかがですか?」
“Would you like some desert?”
“Would you like another glass / Bottle?”
“glass of white wine / bottle of Asahi” などとすればなお丁寧です。
“Would you like something to drink? / How would you like your steak?” などなど・・・ “Would you like~”はサービス業では非常によく使われる表現です。

◆「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
“Please be careful with the plate. It’s very hot.”

◆「どうぞごゆっくりお楽しみください」
“Enjoy your dinner. ”
“Enjoy.”一言でもありますし、Enjoy your ○○. といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。

◆「○○でよろしいですか?」
ごめんなさい、これの意味(何に対してよろしいかのシチュエーション)が解りません。

◆「お済みのお皿をおさげ致します」
“May I / Shall I take these dishes? ”
こちらはお済ですか? といった感じでは、“Are you finished (with this)?” などという感じで確認することも出来ます。

◆「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
“Would you like some more (coffee)? / Would you like another cup of coffee?
Would you like a refill?”

◆「トイレは地下にございます」
“The bathroom is down stairs.”
すぐ下でなく、地下2階などであれば、上記に“B2F.” などと付け加えればよいかと思います。

◆「恐れ入ります」
ごめんなさい、これの意味も何に対してなのかのシチュエーションが解りませんのでお答えできませんが、日本での「恐れ入ります」といった類の概念は、こちらではあまりないように思います。
状況に合わせて、“Excuse me. / Excuse me, but...” “Thank you, sir./ Ma’am.” などは考えれないこともないですが。

◆「どうもありがとうございました」
“Thank you very much.”

◆「申し訳ありません」
オーダーミスなどのこちらの過失に対するお詫びは、“I’m (so / very) sorry.
穴があったら入りたい感じの大恐縮なミスであれば、 I’m terribly sorry.”などで、語尾に“sir./ Ma’am.”をつけるとさらにかしこまった丁寧なニュアンスになるかと思います。

◆「またのお越しをお待ちしております」
◆「お気をつけて(お帰りください)」
Thank you. / Good-bye. / Good night.
「いらっしゃいませ!」 と同じように、上記2つ共に、“Looking forward to seeing you again!”“Please come back soon!” みたいなことは通常言いません^^。
ディナー時であれば、“Thank you. You have a good night. Bye.” といった表現が普通で、基本的には“Thank you.” と“Good bye.”“Good night.” などの使い分けでオッケーです。

最後のありがとうに対する「どういたしまして」ですが、“You're welcome.”でもおかしくないですし、“No problem.”なども使われます。

ご参考になれば幸いです♪

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening...続きを読む


人気Q&Aランキング