アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スペルはhoney commingだと思うのですが、この意味を教えてください。

A 回答 (7件)

ごめんなさい。

思いっきり笑ってしまいました。

ハニー カミングですが、これは二通り考えられます。No.2さんがいってる意味とNo.6さんの言っている意味ですね。でも、ハニーの間にI'mがないとどうも意味がとれにくいですけど、英語的に考えればこの2通りが考えられます。もし、mmが二つあるんだったらNo.2さんの意味にとらえられますし、mがひとつだったらNo.6さんの意味でとらえられます。No.2さんの意味だったら、これは性行為をしている時に使われる言葉です。でも、No.6さんの意味でしたら意味的には「今、いくよ」って感じで使われる言葉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

mが二つかひとつかでずいぶん意味が変わるんですね。番組の内容的には後者かなぁーと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/21 12:03

バラエティー番組のタイトルですよね。

あれはおそらく日本語の「恥じらい」の意味の「ハニカミ」とhoney(男性が女性に対して使う愛しい人)がcoming(やって来る)を掛けた言葉だと思います。ただ、英語としては意味はないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!和製英語なんですか。英語としてはあんまり意味がなさないわけですね。

お礼日時:2004/10/21 12:02

状況がないと難しいですが…、


例えば、夫婦・恋人間の会話で、
"Honey! (I'm) coming."
など、相手に呼びかけて、「そっちに行くよ」
って意味にもとることができますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味にもなるんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/21 12:01

どのような時に使われているのでしょうか?


残念ながら質問に書かれているだけではよく分かりません。

commingと言うつづりは見た事がありません。
ハニーカミングに近いものとして考えられたのは、honeycombingですが、違いますか?

この回答への補足

テレビの番組でディスプレイに書かれていたので気になったんです。

補足日時:2004/10/20 23:39
    • good
    • 0

honeycomb(蜜蜂の巣)の聞き間違いということはありませんか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

恋愛バラエティのディスプレイで見たのでスペルはうる覚えなんです。ハニーは合ってると思いますがそのあとは自信がありません。ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/20 23:41

♯2です。


先ほどの意味ですが、これはあくまで直訳なのでニュアンスの近い意味はご想像にお任せします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございました。

お礼日時:2004/10/20 23:41

間違えてたらとっても恥ずかしいのですが、多分この意味でしょう・・・( > _ < )


Honey comming とは→ Honey cumming というスペルになり、
意味は「射精すること」です。
Honeyは本来「ハチミツ」という意味ですが、ここでは「精子」。(英語でsemen,sperm,cum等)
Cumming は cum という動詞の動名詞です。意味は俗に「いく」という意味になります。多分 come から来た言葉だと思われます・・・ ^^;
参考!?になればうれしいです・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

テレビ番組のディスプレイで書かれていたのですが、俗にメディアでこういったことは禁句だと思うのでちょっと違うかも?そうなのかなぁ?スペルが曖昧なので私のスペル見間違いかもしれません。すみません。

お礼日時:2004/10/20 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!