プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語訳の添削をお願いします~!
没事干,看看小鬼子zenme修公路,不一会児,一支有12~3人的小型隊伍開進現場,有一輛小型wa1掘机、一輛小型圧路机、一輛la1ji1装運車、一輛帯水清洗的地面切割机、一輛放有空気圧縮机和普通工具的車輛、還有一輛不知叫shenme名的車,所有的工程机械都是我見過的最微型的,看来真是為修修補補専門設計的。接下来的施工過程真的譲我這個同様也接触這個行業的人佩服不己。整個施工就是流水化、程序化。
やる事がないので、こいつがどのように道路を補修するか見てみた、すぐに1隊が12~3人の小規模の隊伍が現場に入り始めた、一台の小型掘削機と小型道路ローラーやごみ積載輸送車や水を帯びたきれいに洗う地面切断機や空気を放つ圧縮機や普通工具の車輛やそれに1台のなんと言う名前かわからない車があった、すべての工事機械はどれも私が見たことのある最も小型のものであった、西に修理に修理を重ねた専門の設計である。つなげる施工過程は本当に私をこのように同様に、この職業の人に敬服してやまなくさせる。すべての工事は絶え間なく続き、順序化であった。

A 回答 (2件)

こんにちわ(/は)。

一部補修"工事"した箇所は下にその理由を明示してあります、ご参考までに。

>没事干,看看小鬼子zenme修公路,不一会児,一支有12~3人的小型隊伍開進現場,有一輛小型wa1掘机、一輛小型圧路机、一輛la1ji1装運車、一輛帯水清洗的地面切割机、一輛放有空気圧縮机和普通工具的車輛、還有一輛不知叫shenme名的車,所有的工程机械都是我見過的最微型的,看来真是為修修補補専門設計的。
----
看看:ちょっと見る。
小鬼子:こいつら(倫理不適切用語ならば"彼等"でも可)。
公路:自治体が管理する大通り、自動車道路。前々回の小馬路に対する大きな道路の意。
一支:(助数詞):日本語翻訳不要。
帯水清洗:水洗浄(仕掛け・方式)を搭載した。
不一会児:短時間でもなくあまり長くもない時間、ほどなくして。
隊伍:隊伍、隊列、一隊。
開進~:(小部隊が)~へ出動して来る。"進"は方向補語で~へ向かって入って行くの意。
一輛:(助数詞):日本語翻訳不要。
放:積んだ、積み込んだ。
空気圧縮机:空気圧搾機、Air Compressor。
還有:それに、更に。
所有:全てのもの、あらゆるもの。
工程机械:工事機械、本件の場合は"土木工事機械"。
是~的:(強調構文)。
都:みんな、どれも。
見過:見たことがあった。
看来~:見たところ~のようだ。
為~:~の目的で、~の為に。
----
*やる事がないので、こいつらがどのように(自動車)道路を(建設)工事するのかちょっと見てみた、ほどなくして、12~3人の小規模の一隊が現場に入り込んで行った、小型掘削機、小型道路ローラー、ごみ運搬車、水洗浄仕掛けを搭載した地面切断機、空気圧搾機や普通の工具を積み込んだ車輌と、更になんと言う名前かわからない車輌が有った、あらゆる土木工事機械はどれも私が過去に見たことのある最も小型のものである、見たところ本当に補修工事専門のために設計されたようだ。
--------
>接下来的施工過程真的譲我這個同様也接触這個行業的人佩服不己。整個施工就是流水化、程序化。
----
接下来:引き続いていく、(一連のことが)連続していく。
行業:業界、職業、業務。
譲我~:私に~をさせる。
~不己:~させてやまない。(文語表現)。
整個~:全体の~、一連の~。
流水化:流れ作業化。="流水作業化"の省略形で"一貫作業化"のこと。
程序化:、順序化、Process、工程化、手順化。
----
*連続していく施工過程は本当に私共々この職業に就いている人のことを敬服させてやまない。一連の施工は一貫作業化され、手順化されている。

「接下来的施工過程,真的譲我在接触這個行業的人時感到佩服不己。」と同じ文章ですね。
----
以上で完璧にOKです(^^♪。
    • good
    • 0

昔中国に建機を輸出する仕事をやっていたことがあり、懐かしく読ませていただきました。

気が付いたところをメモしてみましたので、ご参考まで。(丁寧文でなくてごめんなさい。)

修公路 修理というより単に「道路工事する」というニュアンス。

一支 これはいちいち訳さないほうが日本語としては自然。「12~3人からなる小隊が」。

開進 開は開始を意味するというより、それまで閉ざされていた一定の領域を開くニュアンス。「入り込んだ」「入っていった」など。

装運車 直訳すれば積載輸送車だが、「運搬車」でOK。

帯水清洗的 帯は水だけにかかるのではなく、水清洗までかかる。「水洗浄(のしくみ)のついた」。

放有空気圧縮机和普通工具的車輛 放有は「置いてある」という意味。「エアコンプレッサや一般の工具が置かれた車輌」。

工程机械 工事機械でもいいが、「建設機械」と訳すことが多い。

真是為修修補補専門設計的 修修補補と重ねると軽いニュアンスになる。「ほんとうにちょっとした修理専用に設計されたものだ」。

接下来的 つなげるという意味ではなく、「(時間的に)引き続いての」という意味合い。

譲我這個同様也接触這個行業的人 なんとなく分かったような分からないような文章だが、「この私同様この業界に関わったことのある人間をして」といったところか。

整個施工 すべての工事でも意味は通るが、整個にはいろんな構成要素(ここでは工事)が単に集まっているというより、全体でひとかたまりになってるよというニュアンス。「工事全体」など。

流水化 「流れ作業化されており」、工場の自動化されたラインのことを流水線といったりする。

程序化 「秩序だっていた」程度の訳でもよさそうだが、程序にプログラムという意味があるので、思い切って「プログラム化されていた」と訳すのも面白い。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!