アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「越後屋、そちも悪よのう。」
「いえいえ、お代官様ほどでは。( ̄ー ̄)ニヤリ」

上記和文を英訳するとこんな↓具合になりますか。もう少しワサビの利いた表現にするにはどのようにすればよろしいでしょうか?

Echigo-ya. You are really evil, aren't you?
No, Sir. Honorable Magistrate. You are far above me in that sense.

A 回答 (3件)

Echigo-ya, you are one fine crook, you.


Oh, no, no. I can hardly hold a candle to you!

とか?

evil は「悪者」と言うよりは「邪悪な物」なのでこの場面では適切ではないような気がしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"can't hold a candle to"は古くからある表現のようで、文脈的にもなかなかGOOという感じですね。
「ワル」に関しましてはもう少し吟味してみたいと考えております。
ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

お礼日時:2019/10/10 05:43

ddeanaです。


あ~ごめんなさい。そうですね。not match ではなくno matchでしたね。失礼しました。
ワサビが利いた表現でなくて申し訳ないです。
    • good
    • 0

>越後屋、そちも悪よのう


Echigoya, you are evil indeed.
これは、「見ざる聞かざる言わざる」でevilを使うのと同じlogicです。
または、自分と同じようにということをめいかくに言いたいなら、素直すぎる表現ではありますが
Echigoya, you're pretty bad too.

>いえいえ、お代官様ほどでは。
No,no. I am not match for you, Sir (またはMr. Gorvrner)。
not match for you で「あなたにはかなわない」なので、それを使ってよいかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。m(_ _)m

しかし調べてみました限りでは"_not_ match for"ではなく"_no_ match for"が正しいようです:

He is no match for you.の意味 - 小学館 プログレッシブ英和中辞典
He is no match for you.=He is more than a match for you.
彼は君の相手じゃないよ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/He+is+no+ma …

お礼日時:2019/10/05 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!