アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英作文の問題で「空には雲がありません。」という日本文があり、
解答は「There is not a cloud in the sky .」でした。

私は「There is no cloud in the sky .」としたのですがこれは誤りでしょうか?
確かにno+名詞は「一つもない」というニュアンスがあるので今回の日本文と100%一致しないというのは分かったのですが、「There isn’t any cloud in the sky .」(こちらも1つもないというニュアンスがあるかとはあもいますが・・・)なら習いましたが。
今回の解答の「There is not a cloud in the sky .」とう英語を初めて見たのですごく違和感を覚えました。
「There is not a cloud in the sky .」という表現について教えてください>< 

「There is no cloud in the sky .」と「There is not a cloud in the sky .」の違いはあくまで「一つもない」と「(単に)ない」というニュアンスの違いだけでしょうか?文法の解説の参考になるURLなどもありましたら一緒に教えていただけると幸いです><よろしくお願いいたします。

A 回答 (14件中11~14件)

cloudを可算名詞で使うときは「ひとかたまりの雲」、不可算名詞で使うときは「空一面を覆う雲」という意味になります。


そこで、私の解釈は、「There is not a cloud in the sky .」は、「空には、ひとかたまりの雲はない(空一面を覆う雲はあるかもしれない)」。「There is no cloud in the sky .」は、「空には、空一面を覆う雲はない(ひとかたまりの雲はあるかもしれない)」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変ありがとうございました!これからもこちらで質問させていただくと思いますのでぜひともご回答いただけるとうれしいです!よろしくお願いいたします><

お礼日時:2021/03/14 19:46

雲ひとつない快晴だ、と言いたいのなら、


Longmanの辞書に良い例文があります。

There wasn't a single cloud in the sky.

ですから、
「There is no cloud in the sky .」も
「There is not a cloud in the sky .」も、
「(単に)ない」ことを言うのであって、「ひとつもない」ことを強調する意味はないようです。
    • good
    • 0

<弱い否定>


 ①There is (are) no ~.
<強い否定>
 ②There isn't a (is not a) ~. There aren't (are not) ~.
 ③There isn't any (is not any) ~. There aren't any (are not any) ~.
http://xn--68jvesa7moh8eo92.seesaa.net/article/4 …
    • good
    • 0

There is no 〜の方が、


一つも無いで、
notより「こなれた」表現、意思のある表現のように感じます。

notは気象学的な、
noは文学的な感じがします。

教科書の説明とは違うかもしれませんが……。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答まことにありがとうございました!
教科書の説明とは少し違いますがとても参考になりました!他の方のご回答をもう少し待ってみたいと思います。

お礼日時:2021/03/12 05:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!