プロが教えるわが家の防犯対策術!

Iknowの例文より
The scientist is dedicated to finding a cure for cancer.
その科学者はガンの治療法を見つけることに打ち込んでいる。

The scientist dedicated himself to finding a cure for (dedicateしている対象物).
じゃないんですか?再帰代名詞がなかったら受身にするべきなのですか?
教えてください。辞書見てもわかりませんでした。

質問者からの補足コメント

  • grouse2020さんと d-yさんの回答を足したら完璧だと思いました。迷いましたので、1番始めの方にベストをつけさせていただきます。すみません。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/05/12 10:41

A 回答 (4件)

過去分詞は、それだけで形容詞として使われることが多いです。


例)A dedicated teacher. 「熱心な先生」
  Sundays are dedicated to reading. 「日曜日はもっぱら読書についやされる。」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。すっきり理解しました!

お礼日時:2022/05/12 10:35

No.1


の指摘のように受動態というより、dedicatedで形容詞と思うほうがスッキリしますね。辞書でdedicatedを引くと形容詞としての定義が見れますよ。

https://ejje.weblio.jp/content/+dedicated

受動態のようにみえる形容詞は他にもあって(受動態から派生したと言ってもいいでしょう)、

interested
bored
surprised
excited
など
Webでも解説が見つかります。

https://note.com/teaching_english/n/neb9c4176e39a
http://study.pink/adjective.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。またさらに理解できました。
be interested~ be surprised ~なんか理解できていたので、これもその仲間と思ったら理解しやすかったです。

お礼日時:2022/05/12 10:37

The scientist dedicated himself to finding a cure for cancer.


でもちろんOKです。

で、上記の文を(そのまま)受動態に変えると
Himself is dedicated (by the scientist) to finding a cure for cancer.
でも、いきなり Himself はおかしい。
再帰代名詞は、後から出てくる方に使うのが普通だから
The scientist is dedicated (by himself) to finding a cure for cancer.

だから、結局、同じような意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/05/12 10:36

The scientist dedicated himself to finding a cure for cancer.


でもちろんOKです。

で、上記の文を(そのまま)受動態に変えると
Himself is dedicated (by him) to finding a cure for cancer.
でも、いきなり Himself はおかしい。
再帰代名詞は、後から出てくる方に使うのが普通だから
He is dedicated ( by himself) to finding a cure for cancer.

だから、結局、同じような意味です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分の前の考え方ともつながって、すっきり理解しました!

お礼日時:2022/05/12 10:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!