アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Q1.以下の文で  rented と out の 間にある one はどういう意味ですか?
ないと意味がかわりますか?
ネットを検索しても 「rented one out 」使用例が見つかりませんでした。

Q2.rent out で貸し出すという意味になると思うのですが、 訳では、借りるとなっており、
まったく逆の意味になっているのですが、これはどのように解釈さればよいか?


文:
is this a real home or is this the celebrity home where you've rented one out for a week?
これは実際に所有している家? それとも 一週間くらい借りているだけ?

質問者からの補足コメント

  • weblio では、以下のようになりますね。


    これは本当の家ですか、または、これはあなたが1週間ものを貸し出した有名人ホームですか?

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/08/06 09:37
  • Youtube動画につけられた字幕だったので、勝手に出典を出すのは、逆にまずいかと思ったのですが、通常は明かすものなのでしょうか

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2022/08/06 16:41

A 回答 (4件)

そのoneはhomeを繰り返さないための代名詞でしょう。


rentは「貸す」と「借りる」の両方で用いられます。おっしゃるようにrent outは普通「貸し出す」ですが、まれに「借りる」の意味でも使うようです。前後の文脈から分かるような場合です。
日本語でも例えば「奨学金を貸与」の主語が、貸与された人になってるのを見かけます。それは誤用だろう、日本語は主語があいまいだから、などと考えられますが、「英語では決してそのようなことは起きない」とは言えないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「rent outは普通「貸し出す」ですが、まれに「借りる」の意味でも使う」なのですね!

貸す、借りるでは真逆の意味で、しかもお金等が絡むこと。
契約書なんかで揉めたときに、文脈よめやぁーとか言い合うのか。
これで詐欺などのトラブルが起こらないなんて信じられない。
英語は難しいですねェ~。

日本語は曖昧だとかよく聞きますが、これなら、英語の方が酷くないですか?

お礼日時:2022/08/06 11:41

>Youtube動画につけられた字幕だったので


ということは、この英文は確かなものではないということになりますね。

>通常は明かすものなのでしょうか
引用したものなら書いた方がいいですね。
    • good
    • 0

>is this a real home or is this the celebrity home where you've rented one out for a week?



先ず出典を書いてくださいね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

goo翻訳では


‎これは本当の家ですか、それともこれはあなたが1週間借りた有名人の家ですか?‎

範囲を決めて翻訳を選択すればいいです。変な日本語ですね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!