アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

写真の英文についてわからないことが2つあります。
①赤線部の後のthatはregularityと(a) levelのどちらを修飾していますか?それともどちらとも修飾していますか?
②赤線部の訳は「レベルの規則性」と訳されているように(名詞構文ではない場合)「A of B」は学校で習う「BのA」と訳されるときと、その逆の「AのB」と訳される2パターンが存在しますがどっちで訳すか文脈からフィーリングで随時判断するしかないのでしょうか?また「規則性のレベル」と訳すと日本語的に違和感がありますが、意味合いは同じなのでしょうか?

以上の2つの解説おねがいします。

「写真の英文についてわからないことが2つあ」の質問画像

A 回答 (1件)

①level


②規則性のレベルのことを言っています。うまく説明できませんが、示された訳は日本語の言い方だけの問題だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A