No.4ベストアンサー
- 回答日時:
動詞句 despair of 〜「〜を失望する」とは全く違います。
be the despair of ...は
オックスフォード英英辞典ではイディオムとして
cause ... to lose hope
... に希望を失わせる
とあります。
be や despair の語感を残せば、
絶望のの種と訳せます。
厄介な人、物という意味で頭痛の種と訳せる場面もあるかもしれません。
He is the despair of his friends. は
彼は友達から見放されている
彼は友達からこいつには敵わないな、と思われている
ふた通りに解釈できます。
his family ならまず前者でしょうが。
ここは当然、前者で
アメリカ人の態度は、あかん、絶望だ、希望がないと政府に思わせるものだった。
cause とある通り、of 以下を絶望するとはなりません。
No.3
- 回答日時:
イディオムを英語で解説したサイトによれば:
despair of something = to give up all hope of something.
と有ります。詰まり、全ての望みを諦める、という事ですが、これを頭痛の種と意訳して良いのか、正直疑問。
No.2
- 回答日時:
以下のSiteをチェックしてみました。
basskobata.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/10089-41e4.html
Translate this pageJul 31, 2010 - The American's attitude (toward authority, rules, and regulations) was the despair (of government officials and strict supervisors). <Nowhere> ...
donquichotte.jugem.jp/?page=1&cid=9
Translate this pageThe American's attitude (toward authority, rules, and regulations) was the despair (of government officials and strict supervisors). <Nowhere> did he differ <more ...
教育、勉強に関することなので著作権の問題はないとして引用しました
89. The American’s attitude (toward authority, rules, and regulations) was the despair (of government officials and strict supervisors). <Nowhere> did he differ <more sharply> <from his English cousins> than <in his attitude (toward rules)>, for <where the Englishman regarded the observance (of a rule) as a positive pleasure>, <to the American> a rule was <at once> an insult and a challenge.
【訳例】
権威や規則、法規に対するアメリカ人の態度[考え方]は、政府の役人や厳格な監督者にとって頭痛の種であった。彼らの規則に対する態度[考え方]ほど、アメリカ人が、彼らの親類にあたるイギリス人とはっきり異なることはなかった。というのは、イギリス人は規則を守ることを肯定すべき[積極的に受け入れるべき]喜びだと考えたが、アメリカ人にとっては、規則は侮辱であり、難題であったからである。
※challengeを「挑戦」とするのは典型的誤訳であるが、プロの翻訳家でも犯しがちなミスである。challengeを「挑戦」と訳すのは格闘技などでチャンピョンに「挑戦」するという場合だけである。
Despairの意味は、希望がないと感じること、状況が改善できないと感じることなどの意味です。
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/en …
この場合、Government officialsが所有する、または感じるものなので、「状況が改善できないと感じること」が妥当です。つまり意訳すれば頭痛の種となります。
なお、Challengeですが難題よりは「対応不能」の方がよいと思います。
No.1
- 回答日時:
He was the despair of his friends.彼は友人たちから見放された.
despair は失望の種、頭痛の種の意味です。
of の用法で目的格関係を表わす場合は、基本的に動作名詞または動名詞に伴いますが、despair はそうでは無いからです。
動作名詞の場合
Columbus's discovery of America
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 関連性のない2つの名詞を「a pair of~」で表現する理由について 4 2023/07/19 10:58
- 英語 of 主格関係 ・目的格関係について 1 2022/09/06 20:35
- 英語 【 英コミ Amから始まる疑問文 】 問題 Our belongings are the resul 1 2022/07/24 11:52
- その他(病気・怪我・症状) 新型コロナウィルスオミクロン株から派生した XBB1.5(クラーケン)の亜種のXBB.1.9.1 が 3 2023/03/13 20:16
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 文法的解釈を教えてください 1 2023/06/22 10:05
- 英語 英文の誤っている箇所をご指摘ください。 1 2023/01/23 10:54
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
spend「費やす」につく前置詞on...
-
differentiate derivate違い
-
同格のof後にSVは可能か?
-
同格のthat節をとらない名詞に...
-
noとnothingの違いってなんです...
-
関係詞 A of whom について
-
a variety of の語法
-
【至急】最上級表現of allの使...
-
atとofの違い
-
issueとissuanceの違いは?
-
hope の後に名詞が来ることはな...
-
Similarとsameの違いを教えてく...
-
英語 otherの使い方 ー後ろに単...
-
There is/are a A and a B.
-
poorの名詞
-
英語で質問です。完全文の後に...
-
to+ingの形はどういういみです...
-
個別という意味でのindividual...
-
"lack of"と"a lack of"の区別
-
全否定<not...any>について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
noとnothingの違いってなんです...
-
spend「費やす」につく前置詞on...
-
differentiate derivate違い
-
after thatとand thenの違い
-
関係詞 A of whom について
-
hope の後に名詞が来ることはな...
-
a variety of の語法
-
英語:his own, himselfちがい
-
英語 otherの使い方 ー後ろに単...
-
Below are ・・・って正しいの...
-
名詞useと動名詞using
-
同格のthat節をとらない名詞に...
-
文構造がわからないです。 I tr...
-
同格のof後にSVは可能か?
-
by chance と by coincidence ...
-
atとofの違い
-
stimulus / stimulation の違い
-
個別という意味でのindividual...
-
"ask for" と "ask to"の違い
-
issueとissuanceの違いは?
おすすめ情報