プロが教えるわが家の防犯対策術!

The American's attitude was the despair of government officials.
アメリカ人の態度は政府の頭痛の種だった。

この文を訳すときdespair of は~に失望する。なので
アメリカ人の態度は政府に失望したものだった。と訳してしまったのですが
なぜ「政府に対する失望」が間違いで「政府の頭痛の種」が正しいのか教えて貰えませんか?

A 回答 (4件)

動詞句 despair of 〜「〜を失望する」とは全く違います。



be the despair of ...は
オックスフォード英英辞典ではイディオムとして
cause ... to lose hope
... に希望を失わせる
とあります。

be や despair の語感を残せば、
絶望のの種と訳せます。
厄介な人、物という意味で頭痛の種と訳せる場面もあるかもしれません。

He is the despair of his friends. は
彼は友達から見放されている
彼は友達からこいつには敵わないな、と思われている
ふた通りに解釈できます。
his family ならまず前者でしょうが。

ここは当然、前者で
アメリカ人の態度は、あかん、絶望だ、希望がないと政府に思わせるものだった。

cause とある通り、of 以下を絶望するとはなりません。
    • good
    • 0

イディオムを英語で解説したサイトによれば:



despair of something = to give up all hope of something.

と有ります。詰まり、全ての望みを諦める、という事ですが、これを頭痛の種と意訳して良いのか、正直疑問。
    • good
    • 1

以下のSiteをチェックしてみました。



basskobata.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/10089-41e4.html
Translate this pageJul 31, 2010 - The American's attitude (toward authority, rules, and regulations) was the despair (of government officials and strict supervisors). <Nowhere> ...

donquichotte.jugem.jp/?page=1&cid=9
Translate this pageThe American's attitude (toward authority, rules, and regulations) was the despair (of government officials and strict supervisors). <Nowhere> did he differ <more ...



教育、勉強に関することなので著作権の問題はないとして引用しました

89. The American’s attitude (toward authority, rules, and regulations) was the despair (of government officials and strict supervisors). <Nowhere> did he differ <more sharply> <from his English cousins> than <in his attitude (toward rules)>, for <where the Englishman regarded the observance (of a rule) as a positive pleasure>, <to the American> a rule was <at once> an insult and a challenge.

【訳例】 

権威や規則、法規に対するアメリカ人の態度[考え方]は、政府の役人や厳格な監督者にとって頭痛の種であった。彼らの規則に対する態度[考え方]ほど、アメリカ人が、彼らの親類にあたるイギリス人とはっきり異なることはなかった。というのは、イギリス人は規則を守ることを肯定すべき[積極的に受け入れるべき]喜びだと考えたが、アメリカ人にとっては、規則は侮辱であり、難題であったからである。

※challengeを「挑戦」とするのは典型的誤訳であるが、プロの翻訳家でも犯しがちなミスである。challengeを「挑戦」と訳すのは格闘技などでチャンピョンに「挑戦」するという場合だけである。


Despairの意味は、希望がないと感じること、状況が改善できないと感じることなどの意味です。
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/en …

この場合、Government officialsが所有する、または感じるものなので、「状況が改善できないと感じること」が妥当です。つまり意訳すれば頭痛の種となります。

なお、Challengeですが難題よりは「対応不能」の方がよいと思います。
    • good
    • 0

He was the despair of his friends.彼は友人たちから見放された.


despair は失望の種、頭痛の種の意味です。
of の用法で目的格関係を表わす場合は、基本的に動作名詞または動名詞に伴いますが、despair はそうでは無いからです。

動作名詞の場合
Columbus's discovery of America
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!