プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マックス・ウェーバーは、「暴力装置」という言葉を本当に使ったのでしょうか。
Gewaltapparatを暴力装置か権力装置と訳す事において議論が、有ります。
警察や軍隊は、暴力装置Gewaltapparatというのはおかしくないと言えるそうですが。
国会では、故正森成ニ衆議院議員の代表質問に対して佐藤正久議員が
批判しました。
専門家に質問させて、頂きます。

A 回答 (1件)

簡単にまとめると、ウェーバーが説いたのは「国家による暴力の独占」でした。


彼は、警察・軍隊にあたるものを Gewaltapparat と呼びました。Gewaltは暴力、Apparatは装置(または権力機構)です。ドイツ語は名詞と名詞をつなげて1つの名詞にすることがよくあります。

出典は、「経済と社会」第二部第五章「宗教社会学(宗教的団体の諸類型)」第11節「宗教的倫理と『世界』」だそうです。今回ググって、物知りな人のブログで知りました。
国家の本質は何かというような文脈の一節です。

In beiden Fällen wirkte einerseits der Gedanke, daß die Echtheit nur im Martyrium bewährt werden könne, andererseits aber die prinzipielle Vorstellung: daß echt religiöse Tugenden, sowohl die kompromißlose rationale Ethik wie andererseits die akosmistische Brüderlichkeit, innerhalb des politischen Gewaltapparats unmöglich eine Stätte finden können. Die Verwandtschaft der innerweltlichen Askese mit der Minimisierung der Staatstätigkeit (»Manchestertum«) hat hier eine ihrer Quellen.

このように Gewaltapparats と言ってます。
以上、回答終り。

〔詳しい説明〕

「暴力装置は誤訳ではないか?」と言い出したら、話は堂々巡りしてしまいます。質問者さんがそれを狙ってるとすれば、勘違い質問でしょう。
日本語の「暴力」は、「不法または不当な仕方で物理的な強制力を行使すること」です。一方、ドイツ語のGewaltは、「不法または不当な仕方で」を取った「物理的な強制力」の意味でも使われます。取っても取らなくてもGewaltです。

ドイツ語はできなくても、多少学のある人なら、「警察・軍隊は暴力装置」という場合の「暴力」が、「不当あるいは正当な、物理的強制力」を意味することは知ってるでしょう。私も大学でそう習った。「物理的」に引っ掛かるなら「直接的」でもよい。
シビリアンコントロールが利かなくなると、不当な物理的強制力を行使する装置にもなってしまうわけです。2010年の仙谷官房長官(当時)の発言も、そういう趣旨でした。

私もドイツ語はできません。大学の第2外国語で習ったが覚えられなかったし、わずかに覚えたのも全部忘れた。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

有難う御座います。

お礼日時:2024/04/15 09:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A